Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 ご連絡ありがとうございます。 今回落札した商品は重そうだったので、送料が高くなりそうだと予想していました。 なので、提示の送料で請求してくだ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nakayama_naomi ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by nobu at 21 Sep 2013 at 11:06 2167 views
Time left: Finished

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
今回落札した商品は重そうだったので、送料が高くなりそうだと予想していました。
なので、提示の送料で請求してくださって大丈夫です。

また、もし差支えないようでしたら、今までの代金を支払った上で、もう一週間ほど発送を待っていただくことは可能でしょうか?
他にも気になる商品があり、一緒に送っていただければありがたいです。
ご検討よろしくお願いします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 21 Sep 2013 at 11:32
Bonjour,

Je vous remercie de votre contact.
J'avais prevu que le frais de port serait cher, car la marchandise me paraissait lourd.
Donc, vous pouvez me facturer avec le frais de port que vous m'avez informé.

Je voudrais vous demander également si il serait possible d'attendre l'expédition de la marchandise pour une semaine additionnelle après avoir fait le paiement, si cela ne vous dérange pas. J'ai quelques autres marchandises que m'intéressent. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez les envoyer avec cette marchandises.
Merci pour votre considération.
nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 21 Sep 2013 at 15:55
Bonjour,

Je vous remercie pour votre message.

Comme l'article dont j'avais obtenu l'adjudication semblait lourd, j'ai prévu que les frais de port seraient chers. Il n'y a pas de problème pour les frais que vous m'avez indiqué.

Si cela ne vous dérange pas, après que je vous paierai, serait-il possible pour vous d'attendre encore une semaine avant l'envoi? Il y a aussi d'autres articles qui m'intéressent et je vous serai reconnaissant de bien vouloir de m'en envoyer tous ensemble. Je vous remercie de votre réponse favorable.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime