nakayama_naomi Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
France
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nakayama_naomi French → Japanese
Original Text

Nous tenons à attirer votre attention sur cette politique de vente car des enfreintes pourraient entraîner la révocation de votre privilège de vendeur sur B. Pour en savoir plus sur cette pratique, veuillez faire une recherche pour « Actions et activités prohibées » et « Règles pour les pages détaillées des produits » dans la page d’Aide de Seller Central.

Bien que nous ne fournissions pas d’information spécifique sur les rapports de clients, vous devriez être en mesure d’identifier les offres qui contreviennent à cette politique de vente en vérifiant les réclamations au titre de la garantie A à Z, les évaluations négatives ou les contestations de prélèvement associées à vos commandes.

Translation

この販売方針の違反はBに関する販売者権利の取消をもたらすことがありますので、方針にご留意頂きたく存じます。この方針に関してより詳しく知るには、セラーセントラルのヘルプページ内で<禁止行為及び活動>と<商品の詳細ページに関する規則>を検索して下さい。

お客様の報告に関する特定情報を弊社が提供することはありませんが、あなたはマーケットプレイス保証の申請、注文品に関わるマイナス評価又は代金引き落としの異議申し立てを確認の上、この販売方針に違反する提供品を特定できる状態でなければいけません。


nakayama_naomi Japanese → English
Original Text

no84502

奈良公園(奈良県・奈良市)

奈良公園には奈良八重桜、九重桜、山桜・ソメイヨシノなど数多くの種類の桜が早咲きから遅咲きまで順番に春を彩ります。桜の見頃はおおよそ3月下旬から4月下旬です。

兼六園(石川県・金沢市)

高遠城趾公園

高遠城の桜は「タカトオコヒガンザクラ」で天下第一の桜とも言われています。桜の見頃はおおよそ4月上旬から4月中旬です。

小金井公園(東京都・小金井市)

小金井公園は東京の郊外にある桜の名所です。園内には江戸東京たてもの園があります。

Translation

no84502

Nara Park (Nara City, Nara Prefecture)

In Nara Park, various kinds of cherry blossoms, such as Nara Yae-zakura (double cherry), Kokonoe-zakura (ninefold cherry), Japanese cherry and Yoshino cherry, paint spring with their early or late-blooming flowers one after another. The best time to see cherry blossoms here is from the end of March to the end of April.

Kenroku-en (Kanazawa City, Ishikawa Prefecture)

Takato Joshi Park

Some people say that cherry blossoms around the Takato Castle, "Takato Kohigan-zakura", are the best in Japan. The best time is from about the beginning to the middle of April.

Koganei Park (Koganei city, Tokyo)

Located in the suburb of Tokyo, Koganei Park is a place famous for its cherry blossoms. Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum is in the Park.

nakayama_naomi Japanese → French
Original Text

上記について、あなたが賛同した場合、(1)について、あなたが輸送を手配し、あなたの費用をもって輸送費を立て替えることはできる?フランスから日本への輸送運賃は、毎月末日までに私の方で計上し、翌月末日までに商品代金の支払いと合わせてあなたに送金。
トラブル(商品破損、商品紛失)があった場合を考慮して、輸送時の商品保証をつけたい。
私はあなたの商品を善意および注意をもって管理する。
日本での商品在庫管理の不手際で起こった商品の破損や紛失については、私が商品卸代金分をあなたに補償する。

Translation

Si vous êtes d’accord sur les points mentionnés ci-dessus, pour (1), serai-il possible que vous arrangiez le transport et effectuiez temporairement un paiement à la place? Concernant les frais de transport de la France au Japon, je calcule pour la fin de chaque mois et vous envoie de l’argent ainsi que le paiement des produits pour la fin du mois prochain.
En considération des problèmes possibles comme la casse ou la perte, je vous propose d’assurer des produits pour leur transport.
Je traiterai et gérerai vos produits avec sincérité et soin.
En ce qui concerne la casse ou la perte d’un produit à cause de la gestion maladroite des stocks au Japon, je vous dédommage de vos frais pour les prix de gros.

nakayama_naomi Japanese → French
Original Text

契約期間満了時には、在庫商品を私が私の費用をもって速やかにあなたに返納する。
日本は地震など自然災害の多い国だ。私が公の保険機関に加入し、自然災害時の在庫商品の破損を保険によって補償する可能性をつくる。
瑕疵
販売後に、お客様から商品の品質不良、仕様上の瑕疵、梱包不良があると報告があった場合、商品代金減額または代替品納入できる?
販売価格
あなたが私に対する商品の卸価格を決める。
私がお客様に対する商品販売価格を決める。
商品販売価格は、あなたが指定した卸価格に、必要経費を上乗せして決定。

Translation

Lors de l’expiration de la durée d'un contrat, je vous rends des stocks promptement à mes propres frais.
Le Japon est un pays qui est souvent frappé des désastres naturels comme des tremblements de terre. Je contracte donc une assurance avec un service public afin d’être indemnisé des dommages causés par un désastre.

Défaut
En cas de réclamation par un client après vente sur un produit défectueux, un défaut fonctionnel ou un emballage inapproprié, pourrais-je réduire le prix ou fournir un produit de remplacement?

Prix de vente
Vous décidez le prix de gros des produits pour moi.
Je décide le pris de vente pour les clients.
Le prix de vente est fixé sur celui de gros que vous indiquez, plus les frais incompressibles.

nakayama_naomi Japanese → French
Original Text

必要経費とは、フランスから日本への輸送運賃、輸入関税、日本の消費税、在庫管理費用(自然災害保険を含む)、ネットショップ運用費、販売促進費用。
契約期間満了以外の事由で、あなたから返納の申し入れがあった場合、私はあなたに商品を速やかに返還できる。ただし、その際の輸送費用は、あなたに負担してもらえる?
私はあなたに支払うべき商品代金を、上記で提案した期日までにペイパルにて送金。
毎月末日までに回収した商品販売代金から前出の必要経費を差し引いた額を、翌月末日までにあなたに送金。

Translation

Les frais incompressibles comprennent:
les frais de transport de la France au Japon, les droits d’entrée, la taxe à la consommation japonaise, les frais de gestion des stocks (l’assurance tous risques naturels y comprise), les frais d'administration de la boutique en ligne, les frais de promotion des ventes

Si vous voulez un renvoi des produits à part l’expiration de la durée du contrat, je pourrai vous rendre des produits promptement. Seulement, pourriez-vous vous charger des frais de transport dans ce cas?
Concernant les frais des produits, je vous envoie de l’argent via PayPal pour le délai mentionné ci-dessus: pour la fin du mois prochain, je vous réglerai une somme déduite les frais incompressibles déjà mentionnés de la recette reçue pour la fin de chaque mois.

nakayama_naomi Japanese → French
Original Text

契約満了の1カ月前までに契約内容を双方で協議し、更新拒絶の申入れが双方から出ない場合には、自動的に更新。
私あるいはあなたに次の事由が生じたときは、予告なく直ちに本契約を解除できる。
本契約に違反し、相当の期間を定めた是正の催告を受けたにもかかわらず当該期間内に是正がなされないとき
経営状態が悪化したとき、または悪化するおそれがあると認められるとき
公租公課の滞納処分を受けたとき
毎月末日までの商品販売実績および必要経費の計算書を、翌月末日までに、あなたにE-MAILで送付。

Translation

Nous nous concertons au sujet du contenu du contrat un mois avant de l’expiration de sa durée, il sera renouvelé automatiquement à moins qu’un de nous propose un refus de renouvellement.
Si des choses comme suit vous arrivent ou m’arrivent, nous pourrons résilier ce contrat immédiatement sans préavis.
En cas de violation de ce contrat, malgré les recommandations pour la correction de durée correspondante, aucune correction ne s’effectue pendant la ladite durée.
En cas de difficultés financières ou lorsqu’il est évident que la situation puisse empirer.
En cas de retard de paiement des impôts.
Pour la fin du mois prochain, je vous envoie un rapport comptable sur la recette et les frais incompressibles qui se présentent avant la fin de chaque mois.

nakayama_naomi French → Japanese
Original Text

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la
révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes
répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent
leurs droits.

Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un
tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une
marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit
applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez
faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de
droits,

Translation

あなたが私達にご提供下さった情報に感謝致します。しかしながら、あなたのアカウントの見直しは、私達が権利保持者からの「(あなたの)製品が自分達の権利を侵害する」という繰り返しの苦情を受けたということを示しています。

私達の方針は第三者の権利を侵害する、とりわけ著作権、特許・商標・意匠又は実用新案、データベース、その他全ての適用され得る権利に触れる提供を禁じています。この方針についての情報を得るには、ヘルプページより<禁止された内容>を検索して下さい。

あなたが、権利保持者との今回の係争を解決できる状態ではない場合、