[Translation from English to Japanese ] I'm following-up with you in regard to your returned merchandise. We have com...

This requests contains 500 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakayama_naomi , momo2022 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nosuke0208 at 24 Sep 2013 at 17:56 1246 views
Time left: Finished

I'm following-up with you in regard to your returned merchandise. We have completed the check-in assessment and have found the item to be in the following condition:

Izzo Alex Duetto II Semi Automatic Espresso Machine -15 amp Open Box [DAMAGED]

Accordingly, we will be issuing you a refund of $1200.00, roughly half the purchase price of the damaged machine.

We will be processing a credit to your original payment type within the next 24 hours. Please let us know if you have any questions or concerns.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 18:07
返品された商品についての追跡調査を行っています。商品のチェックイン評価を終了し、商品は以下の状況であることが確認されました。

イッツォアレックスデュエットII半自動エスプレッソマシンメーカー・15アンペア
箱開封 [破損]

従って弊社は破損機器の購入金額のおおよそ半分である1200ドルの返金を行います。

24時間以内にお客様のお支払いになった方法で返金処理を実施いたします。他にご質問等ございましたらご連絡下さい。
nosuke0208 likes this translation
nosuke0208
nosuke0208- over 10 years ago
ありがとうございます!
nakayama_naomi
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 18:21
あなたが返品された商品につきまして、引き続き対応致します。私達は査定を完了し、商品が以下の状態であることを確認しました。

Izzo Alex Duetto 2 セミオートマティックエスプレッソマシーン 15アンペア オープンボックス [損傷有り]

従いまして、損傷したマシーンの購入価格のおよそ半額分に当たる$120を返金致します。

24時間以内に、あなたがお使いの支払い形式で振り込みを致します。ご質問やご心配がありましたら、お知らせ下さい。
nosuke0208 likes this translation
nakayama_naomi
nakayama_naomi- over 10 years ago
$120の部分を$1200に修正して頂けますようお願い致します。失礼致しました。
nosuke0208
nosuke0208- over 10 years ago
ありがとうございます!
nosuke0208
nosuke0208- over 10 years ago
ありがとうございます!
momo2022
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 18:34
お客様より返品されました商品についてのフォローアップです。
こちらにて調査を完了し、判明した該当商品の現状は下記のとうりです。
Izzo Alex Duetto II Semi Automatic Espresso Machine -15 amp 開封済み [破損あり]

つきましては、破損があった商品の購入価格の約半分の1200.00ドルを払い戻しいたします。

24時間以内に、あなたが購入時に利用した支払い方法にて処理いたします。
ご質問、ご心配などございましたらお知らせください。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime