Maki Leutenegger (leutene) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
leutene English → Japanese
Original Text

There is a danger, it is true, that the relations of Cicero and Octavianus may be dated too far back, interpreted in the light of subsequent history, and invested with a significance foreign even to the secret thoughts of the agents themselves. Cicero had first made the acquaintance of Caesar's heir in April. Then nothing more for six weeks. In June, however, he recognized that the youth was to be encouraged and kept from allying himself with Antonius; in July, Octavianus became a fact and a force in politics. Events were moving swiftly. In his account of the reasons that moved him to return, Cicero makes no mention of the Ludi Victoriae Caesaris and the consequent breach between Antonius and Octavianus.

Translation

キケロとOctavianusの関係は、あまりにも長く、その後の歴史のハイライトとして解釈され、さらに仲買人の内隠された考え方を探る事にさえ、外部の者に委任した可能性があり、危険があったという事は事実である。キケロは、4月にシーザーの相続人と初めて知り合った。その後、6週間以上何の音沙汰もなかった。 6月には、その若者が奨励を受けるべきだと思い、アントニウスと同盟を結ばなかった。7月にOctavianusは政治上に於ける実際の力を持つ様になった。事柄は、迅速に動いていた。彼が復帰するために移動する理由では、キケロはルディVictoriae Caesarisの事や、アントニウスとOctavianusのその後の不和に関しては言及していない。

leutene English → Japanese
Original Text

First of all we would like to thank you for shopping at OOO

We hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.

Please rate the following products


.......................

As a registered customer, you got the following features in our shop:

Price

You have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOO


Customer shopping cart

Every item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.

Previous orders

You can check your previous orders at any time.

Opinions about products

Share your opinions about our products with other customers


Translation

まず最初に、OOOでのお買い物、有難うございます。
お買い上げになられてから、商品の破損などがないかどうかの確認がお済みでしたら、他のお客様の為、そのお買い物の参考になるよう、下記の商品についての評価をして下さると幸いです。
......................
OOOの登録顧客メンバーとして、次の特典がございます。

価格について:
登録されていれば、OOOの商品に割引がされます。OOOのサイトでログインして、その詳細をご覧下さい。

ショッピングバスケットに関して:
支払い前の商品は、バスケットから削除されなければ、そのままバスケットに残っています。

前回のご注文に関して:
前回のご注文は、いつでも確認可能となっております。

商品に関するご意見・ご要望に関して:
他のお客様と、商品に関する意見の交換が出来ます。


leutene English → Japanese
Original Text

Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give
bigger discounts on them.

I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are
very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that.
The ○ I can send directly to you in Japan.

○ is also very strict on us selling to people for resale in other
countries, if we get caught they will revoke our dealership.



I have older versions of the ○ that do not have the buffer.
You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for
$199 each shipped in the US.

The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○
for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.

Translation

販売したいと思われるギターがあれば、割引致しますので、御知らせ下さい。

申し訳有りませんが、○に関しては、卸売業者からの国外への発送は禁じられており、発送した場合には、卸売業として認められない等の罰則があります。

○の商品に関しては、日本のお客様の住所に発送できます。

○に関してては、国外で販売をする業者に売る事を禁じられており、これを守らない場合は、卸売りを許可されない様になってしまいます。

○の商品に関しては、古いバーションがありますが、バッファーが付いておりません。この商品でしたら、幾つのご注文でも、対応致します。アメリカ国内での配達でしたら、1商品、$199で販売可能です。

○ と、○ の新しいバーションに関しては、それぞれ2商品のみ販売可能であり、アメリカ国内での配達であれば、○ を$119.99で、また、新しいバーションを$219.99で、ご提供できます。




leutene English → French
Original Text

Thank you for your order.

We are very sorry but the item you ordered includes a lithium-ion battery and
we found that we cannot send packages including lithium-ion batteries to France.

If you want to have us send the item without the lithium-ion battery, we will ship it except the lithium-ion battery included in its package.

In that case, you will need to purchase separately the lithium-ion battery "LI-90B" in your country.

If you do not want to have us send the item without the lithium-ion battery,
we are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.

Please let us know which way you want us to proceed.

We are looking forward to your response.

Translation

ご注文、有難うございます。
ご注文の商品は、リチウムイオン電池を含んでおり、フランスへの配送は、出来ない事になっております。
リチウムイオン電池を取りはずして送る事をお望みであれば、電池を取った状態で商品を送りますので、電池の方は、 "LI-90B" タイプのリチウムイオン電池を、フランスにてお買い求め下さい。

リチウムイオン電池を取り外さないで、こちらから配送するのをお望みでしたら、残念乍ら、ご注文をキャンセルする事になります。その場合、余りお待たせする事なく、アマゾンの方から自動的に返金がされます。

お客様のご意向を御知らせ下さい。

お返事をお待ちしております。