[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. We apologize for our delay to write you back. B...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( leutene , fumiyok , elephantrans , k_southbay ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by okotay16 at 07 May 2013 at 13:17 2863 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。
出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。
従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで
手配させて頂きます。
出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。


ご連絡ありがとうございます。
最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?



leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 14:23
Thank you for your email.
We apologize for our delay to write you back.

Before the shipping of the item, we found the damage of the item and arranged the new item to be sent to us.
We will send the new item with EMSI (Express mail) instead of standard shipping method.
We will let you know when we ship the item.

Thank you again for your inquiry.
Please let us know the total price including the shipping which you desire.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 14:08
Thank you for your contact.
We are very sorry for delay of progress situation report.
We have arranged new goods because a blem was found when we inspected the goods before shipment.
Accordingly, we would ship the goods via express (EMSI) instead of ordinary delivery in order not to affect the delivery schedule.
We will let you know after shipment. Thank you for your attention.


Thank you for your contact.
Would you please inform us of your desired final price in detail including shipping charge?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 14:05
Thank you for your contact.
Sorry for my delay in reporting the status of progress to you.
As a scratch was found on your ordered goods at the inspection before shipment, a new one is being prepared for you.
The shipment will be arranged by EMS, not with the normal post, to avoid any delay in delivery date.
We will contact you again before shipment.

Thank you for your contact.
Could you inform me of your final asking price including the price of the goods and shipping charge?
k_southbay
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 14:13
Thank you for contacting us.
i apologize for the late report on the current status.
Since we found apparent flaws with the product, we are arranging for replacements.
Therefore, in order to meet the deadline, we are going to ship by express delivery(EMSI) instead of regular delivery.
We will contact you again before shipping.

Thank you for contacting us.
What is your asking price, to include shipping fees?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime