[Translation from English to Japanese ] I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birt...

This requests contains 522 characters and is related to the following tags: "Article" "Communication" "Casual" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , leutene , takamichis ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2013 at 23:17 6520 views
Time left: Finished

I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birthday and grand mother had taken him home to celebrate. I was happy to see him and to notice that he had a better day. He has the Parkinson's disease Sometimes he doesn't recognize grand mother and he's living in the past time but today he was fine. He is six years older than grand mother and lives in a nursing home. When he comes to grand mother, she looks after him, like she always has been. Their 54th anniversary is on 10th of this month:)

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 23:27
数日前に祖父母の家を訪ねました。お爺ちゃんの77歳の誕生日で、お婆ちゃんがお祝いのために家に連れてきたのです。お爺ちゃんに会えて嬉しかったです。お爺ちゃんも良い一日を過ごせたようでした。彼はパーキンソン病を患っていて、時々お婆ちゃんのことを思い出せなかったり、過去の記憶と混合してしまったりする事があります。でも、その日は症状がでていませんでした。彼は、お婆ちゃんより6歳年上で、老人ホームで暮らしています。お婆ちゃんの家に戻った時は、以前と変わらずお婆ちゃんがお爺ちゃんの面倒を見ています。今月の10日で結婚54周年になります。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 23:28
数日前に祖父母のところにも行きました。おじいちゃんの77歳の誕生日で、おばあちゃんがおじいちゃんを家に連れて行ってお祝いしました。私もおじいちゃんに会えて、おじいちゃんがいつもより楽しそうにしていたのが分かってうれしかったです。おじいちゃんはパーキンソン病です。時々おばあちゃんのことが分からなくなるし、昔のことばかり話したりしますが、今日は大丈夫でした。おじいちゃんはおばあちゃんより6歳上で、老人ホームで暮らしています。おばあちゃんのところに来た時は、おばあちゃんがいままでどおり面倒を見ます。二人の54回目の結婚記念日は今月10日です。
★★★★★ 5.0/1
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 23:38
2.3日前には、祖父や祖母も訪ねた。 その日は、祖父の77回目の誕生日であり、祖母が祖父を家に連れて返った。祖父に会え、又、祖父の嬉しくなるのを見て、私も嬉しくなった。 祖父は、パーキンソン病を患い、時として、祖母の事を見ても解らない事もあるが、そういう時は、過去の世界に自分が居る時であり、この日は、病気を感じさせる事はなかった。 祖父は、祖母より6歳年上であり、養老院で生活している。 祖母の家に来る時は、いつもの様に、祖母が祖父の面倒を見ている。二人の54回目の結婚記念日は、今月の10日である。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime