Maki Leutenegger (leutene) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
leutene English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone 1. Please do note however, that we do not carry ◎, with or without the ◎. If you would like to continue with the order of the Jacob Jensen Telephone 1 we can place the order for you at the prices quoted to you before. Please also be aware that we can only ship to the billing address for security reasons. If you wish to place an order and pay via bank transfer, I can place the order for you if you provide me with the following:
I shall then make an account for you, place the order in our system and issue you a pro-forma invoice. I shall also provide you our bank details in order for you to settle the order amount via bank transfer

Translation

貴社からの質問に関して、Telephone 1.は、配達費用が無料になります。
私達は、 ◎が付随している品物、していない品物も合わせて、 ◎を販売しておりません。
Jacob Jensen Telephone 1 の注文をしたいのであれば、以前にそちらにお伝えしたお値段で、貴社に代わってその商品の注文を致します。私達が発送をする際、貴社の請求先住所にのみ、小包を送る事が出来るという事に注意をして下さい。

商品の注文をし、その代金を銀行振り込みで送る場合、次に書かれている事項を御知らせ下されば、私達の方から代行で注文を致します。:

その場合には、こちらで貴社の登録口座を作り、その口座で注文を指定し、見積もり送状を発行致します。
又、代金を銀行振り込みで送金する場合、こちらの銀行口座番号などの詳細を御知らせいたします。

leutene English → Japanese
Original Text

Today we released MODX Revolution 2.2.7. It's a jam-packed patch release that includes more than 170 fixes and improvements over 2.2.6. Wowza!

Revo 2.2.7 includes a new setting (cache_alias_map) to turn off the mapping which caches URLs. This change enables sites with high numbers of resources to perform significantly better. With the new setting left on (business as usual), a site with 100k Resources might consume more than 130Mb of memory on each request; switch it off, and it only uses 24Mb. Additionally, there are many improvements to the user experience and interface in general, along with several other performance enhancements.

Translation

お本日、MODX Revo 2.2.7が発売されました。この製品は、「Wowza!2.2.6.」に、170もの修正と改定をしたパッチとなっています。
Revo 2.2.7には、URLを隠すマッピングを取り払う、新しい機能(cache_alias_map)が付いています。この機能により、サイト上で、ずっと効果的に多くのリソースの使用が出来る様になりました。
(一般的には仕事で)新規に設定をする事で、100kのリソースを持つサイトでは、1回に130Mb以上のメモリを使用する可能性があるのですが、スイッチを切る時には24Mbだけのメモリを使用する事になります。 それに加えて、一般的なユーザーエクスぺリアンスやユーザーインターフェース等や、起動機能に於いても多くの改善がされました。

leutene English → Japanese
Original Text

The Arai Axces II is the perfect entry-level helmet into the innovative world of Arai.

It has a completely new outer shell for 2013, which is significantly stronger and stiffer than previous models and follows the proven Arai tradition of hard outer and soft inner shell for maximum performance. ‘Hyper Ridge’ reinforcement provides added strength and stiffness to the outer shell. The shell is completed with fresh, crisp styling and a range of different colours and graphics.

An important feature of the shell is the enlarged visor aperture, which provides 5mm wider field of view at both sides of the opening. The SuperAdSis visor system means the visor can be removed in seconds without the use of tools.

Translation

Arai Axces IIは、初級用のヘルメットとして最適で、Araiが考案し、その販売をしております。
2013年用としては、新しい外側の核を使用する事で、より強く頑強になり、今までのAraiのヘルメット同様に、硬い外側の核と内側の柔らかい核により機能的に造られています。「ハイパー・リッジ」の補強により、外側の核がより強く、頑強になりました。ヘルメットの外側は、新鮮で切れの有るデザインになっており、色や柄の選択もあります。

ヘルメットは、拡大したバイザー用の隙間があり、その両方に開いている隙間から、視界が5mm広くなりました。「The SuperAdSis バイザー・システム 」とは、何の用具も必要なく、すぐにバイザーを取り外せるシステムの事です。

leutene English → Japanese
Original Text

Price
a. The lower offers have priority over higher offers, and
b. The higher bids have priority over lower bids.

-Time: In case of the same price orders, the orders received earlier have priority.
-Volume: Priority is given to the higher volume order if orders are made similar in time and price.
-Simultaneous order refers to Bid orders (Offer orders) having its price matched at the upper limit (lower limit).

Note:
-Customer order has priority over member’s order (securities firms which are listed in CSX)
-The order with larger quantity has priority over smaller quantity
-The earlier order has priority over later order
-Sequential allocation method for simultaneous order
i. 100 times the minimum trading units*

Translation

価格
a.売り手の提供価格は、低い提供価格が高い提供価格を優先する。
b.オークションに於いては、高い価格が低い価格を優先する。

時間
同じ価格での注文に於いては、先に注文をした方が優先される。

個数
同じ時間、同じ価格での注文に於いては、個数を多く注文する方が優先される。

オークションに於ける同時入札の場合や、売り手からの提供価格への同時注文の場合
そのオークションでは、入札者の最高上限価格により、優先が決まり、提供価格では、売り手の最低提供価格により優先が決まる。

ご注意
メンバーからの注文よりも、お客様からの注文が優先される。(CSXに書かれている警備会社をご参照下さい。)
注文個数の多い注文が、個数の少ない注文より優先される。
早い注文が遅い注文より、優先される。
同時注文に於いては、順割付法が適応される。
例:最低購買単位の100倍にする事など。


leutene English → French ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

Translation

anydooR Inc.は、ビジネス専門の翻訳サービス、「ビジネスConyac」の営業を始めました。

Conyacは、世界中の人々の言語の壁を取り去り、不特定多数の人に業務を依頼するという発想の下、早く、お手ごろな価格で、正確な翻訳をし、翻訳機械を使用せずに翻訳サービスの提供をしています。このサービスは、日本語以外の言語を理解したり、メールを送ったりする業務をする際、長い時間を掛け価格の高い翻訳会社に頼むまでもないという方に、最適です。
無料のインターネット上の翻訳サービスは、早く翻訳が出来ますが、正確さに欠けています。
Conyacならば、そのサイトに ご自分の翻訳をしたい文章をペーストして頂ければ、プロの翻訳家が訳し、先に購入するクレジットからそれの支払いをする様になっており、とても簡単です。 翻訳された文章は、翻訳終了後、メールで御知らせが行き、何分かの間に納品されます。

leutene Japanese → French ★★★☆☆ 3.0
Original Text

まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。

3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないことを知りました。
そこで、私からあなたに、商品を再送するか返金を希望するか希望を伺いました。

ところが、お返事が無かったので商品を発送することができていませんでした。

本日当初発送した荷物が宛先不明で商品が戻って来ました。新しい住所に明日EMSで発送すれば1週間程度で到着します。

あらためて伺いますが、返金ではなく再送を希望されますか?

Translation

Tout d'abord, que nous ne puissions vous envoyer la marchandise pour le moment, je suis vraiment désolé.

Le 31 mars, par votre courriel, j'ai su que la marchandise n'a pas pu être livrée à votre adresse originale.
Par conséquent, je voudrais vous demander si vous souhaitez un remboursement, ou de renvoyer d'autre marchandises que je vends.

Cependant, nous n'étions pas en mesure d'expédier le colis sans votre réponse.

Aujourd'hui le colis que j'ai envoyé est revenu pour raison de destination inconnue.

Si vous pouvez me donner votre nouvel adresse je l'enverrais demain.
Le colis arrivera à votre nouvel adresse dans une semaine environ par EMS.

Je voudrais savoir si vous voudriez un remboursement ou expédier le colis à nouveau .

Bien cordialement