Notice of Conyac Termination

[Translation from English to French ] Thank you for your order. We are very sorry but the item you ordered include...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , leutene ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by sunnysideup at 29 Apr 2013 at 22:23 2719 views
Time left: Finished

Thank you for your order.

We are very sorry but the item you ordered includes a lithium-ion battery and
we found that we cannot send packages including lithium-ion batteries to France.

If you want to have us send the item without the lithium-ion battery, we will ship it except the lithium-ion battery included in its package.

In that case, you will need to purchase separately the lithium-ion battery "LI-90B" in your country.

If you do not want to have us send the item without the lithium-ion battery,
we are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.

Please let us know which way you want us to proceed.

We are looking forward to your response.

3_yumie7
Rating 47
Translation / French
- Posted at 29 Apr 2013 at 23:03
Nous vous remercions pour votre commande.

Nous regrettons de vous infromer que la marchandise que vous avez commandé contient une pile au lithium-ion et nous trovons que ne ne pourrons pas envoyer des colis qui contient des piles au lithium-ion en France.

Si vous voulez que nous vous envoyez la marchandise sans la pile au lithium-ion, nous vous l'expedierons sans inclure la pile au lithium-ion dans le colis.

Dans ce cas-là, vous devez acheter à part une pile au lithium-ion "LI-90B" dans votre pays.

Si vous ne voulez pas que nous vous envions la marchandise sans la pile au lithium-ion,
nous sommes désolés d'apprendre que nous sommes obligé d'annuler votre commande.

Vous serez remboursé automatiquement par le system d'Amazon prochainement.

Veuillez nous faire savoir laquelle manière vous voulez que nous procédons.

Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.
sunnysideup likes this translation
leutene
Rating 61
Translation / French
- Posted at 29 Apr 2013 at 23:46
ご注文、有難うございます。
ご注文の商品は、リチウムイオン電池を含んでおり、フランスへの配送は、出来ない事になっております。
リチウムイオン電池を取りはずして送る事をお望みであれば、電池を取った状態で商品を送りますので、電池の方は、 "LI-90B" タイプのリチウムイオン電池を、フランスにてお買い求め下さい。

リチウムイオン電池を取り外さないで、こちらから配送するのをお望みでしたら、残念乍ら、ご注文をキャンセルする事になります。その場合、余りお待たせする事なく、アマゾンの方から自動的に返金がされます。

お客様のご意向を御知らせ下さい。

お返事をお待ちしております。

sunnysideup
sunnysideup- over 11 years ago
せっかくの翻訳、感謝いたしますが、英語からフランス語への翻訳を希望しております。記載の方をご確認くださいませ。
leutene
leutene- over 11 years ago
済みません。フランス語でしたね。。下に書きます。
済みません。 フランス語でしたね。。下に書きます。
Nous vous remercions de votre commande.

Nous sommes désolés mais l'article que vous avez commandé comprend une batterie lithium-ion et nous avons constaté que nous ne pouvons pas envoyer des colis y compris les batteries lithium-ion en France.

Si vous voulez, nous pouvons envoyer l'article sans la batterie lithium-ion.
Nous pouvons expédier à l'exception de la batterie lithium-ion dans son emballage.

Dans ce cas, vous devrez acheter la batterie lithium-ion "LI-90B" séparément dans votre pays.

Si vous ne le voulez pas nous enverrons l'article sans la batterie lithium-ion, dans ce cas, nous sommes terriblement désolés, mais nous allons annuler votre commande.
Vous serez remboursé automatiquement par le système Amazon prochainement.

S'il vous plaît laissez-nous savoir de quelle manière vous souhaitez que nous procédions.

Nous attendons votre réponse avec impatience.
Bien Cordialement
leutene
leutene- over 11 years ago
ネイティブチェックを入れました。そそっかしくて、済みません。
sunnysideup
sunnysideup- over 11 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime