Maki Leutenegger (leutene) — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Canada
Japanese (Native)
English
French
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Feb 2014 at 14:37
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:56
|
|
Comment laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 Jul 2013 at 02:18
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Jul 2013 at 22:03
|
|
Comment 問題ないと思います |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 May 2013 at 06:13
|
|
Comment This translation is understandable. However, I think it's good to remember that though sentences can be really long in Japanese, in Engli... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 May 2013 at 15:45
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
04 May 2013 at 21:03
|
|
Comment 送り先はsenderではないと思いますが。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 23:46
|
|
Comment 簡潔で原文を的確に反映した良い翻訳だと思います。 私も自分が翻訳をするときに、ぜひ参考にさせていただきます。 どうぞよろしくお願い致します。 ("by a cheap method" の部分ですが、「なるべく安く」(つまり、安ければ安いほど良いのでは)ということで... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Apr 2013 at 21:48
|
|
Comment Greetingsという表現は知らなかったんですが、こういう風に使えるんですね。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:16
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 AK-38(NEW)については、新品か新製品かは原文からだとわからないですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:06
|
|
Comment 分かりやすくていいと思います。ただNEWは、新製品を指していると思います。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 21:00
|
|
Comment 日本語が残っています。 誤訳・誤字、大文字小文字の混在なども散見されます。 なお、英語なので全角文字は使わない方が良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 20:17
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:10
|
|
Comment for security reasons が訳してありません。 会社同士のやり取りで、自分の会社のことを指して「私達」という日本語は使いません。 段落の変え方が原文と違います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:40
|
|
Comment This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much. のカンマなど、やや不自然な箇所があります。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 17:58
|
|
Comment the young people -> young people as the one who holds the license by Osaka Co. (大阪株式会社). -> sounds weird your continued business -> co... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:29
|
|
Comment 意味は通じると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 03:07
|
|
Comment 勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 03:10
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 09:41
|
|
Comment 訳として不自然でなく、日本語の商品説明文としても自然な良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★
English → French
23 Apr 2013 at 17:46
|
|
Comment This isn't French.... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:21
|
|
Comment 主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ... |