[Translation from Japanese to English ] Sceneries of Yakushima has been filmed in February 2013 using the equipment d...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , transcontinents , leutene ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by gatigati at 29 Apr 2013 at 18:54 1019 views
Time left: Finished

屋久島の風景は、Googleが開発した機材を導入して2013年2月カメラに収めたもの。これは自動車などでは入れない土地向けに人間が担いで運ぶ重さ18kgの装置で、全周囲を撮影できるカメラやバッテリーなどを組み合わせており、Android端末で操作する。樹齢幾千年ともいわれる縄文杉は、保全のため近くまで立ち入ることができなかったという。ここから先は御自身で確かめてみてください。登山口からトロッコ道と呼ばれる昔の軌道に沿って歩き人が暮らしていた場所を抜け、川にかかる小杉谷橋を渡る

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 19:43
Sceneries of Yakushima has been filmed in February 2013 using the equipment developed by Google. This is an equipment which is 18kg, people carry this to places where cars cannot go in. Combining camera to shoot multidirection and battery, it is operated by Android terminal. Reportedly they could not go near Jomonsugi which is believed to be thousands years old due to conservation. Please firnd the further ways by yourselves. From the starting point, go through the site where people used to live alongsite the old paths called tram path and cross the Kosugitani bridge over the river.
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 21:45
Captured images of Yakushima were taken by a camera with the photo equipment developed by Google in February, 2013. The equipment weighs 18 kg which was developed to be carried on one's shoulder to go anywhere vehicles cannot enter, was combined panoramic camera and batteries and is controlled by Android terminal. They said because of the conservation, they could not set foot in the site of Jomon Cedar Tree which is referred to over 1,000 years old. From there, you can find out by yourself. You can walk along the ancient road from the starting point for a climb, pass an area where a group of families lived together and cross 小杉谷橋
leutene
leutene- about 11 years ago
済みません、文の一番最後の「橋」の後に「Bridge」を入れるのを忘れてしまいましたので、付け足して下さい。。
leutene
leutene- about 11 years ago
「トロッコ道と呼ばれる」を入れ忘れてしまいました。。7行目の「ancient road]を、「ancient road so called Tram road]に変えて下さい。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 21:02
The landscape of Yakushima-island was taken in a camera in February, 2013 by using a special equipment developed by Google. This tool weighs only 18Kg. It was developed to be able to be carried by a man at places where automobiles cannot go in. It is composed of a camera, which can monitor every part of a land, batteries, and other parts. It is operated with an Android terminal; the members of the filming party could not reach the vicinity of Jomon-Sugi, with a supposed life of some thousands years, due to preservation reason for it. If you want to know more, please experience the spot yourself. From the climbing start point, you walk along the old road called “handcar way”, go through a place where people once lived, and walk over Kosugitani bridge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime