Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I used to paint oil paintings, but came across opaque watercolors around two ...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( leutene , fuyunoriviera ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by seikou at 11 May 2013 at 22:01 4611 views
Time left: Finished

私は昔、油彩画を描いていましたが、2年程前に透明水彩絵具に出会いました。
彩度の高い透明感のある透明水彩の魅力にはまり、それ以来水彩画を描くようになりました。
花や風景も描きますが、人物を描くのが最も好きです。
また最近はタブレット端末上に指で描く新しいジャンルのアートの創作も行っています。
見た人が少しでも癒されるような絵が描けるよう、創作活動を続けていきたいと思います。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 22:33
I used to paint oil paintings, but came across opaque watercolors around two years ago.
I was attracted to their vivid color and translucency and have painted with them ever since.
I paint flowers and landscapes, but like painting people most.
Recently, I have also been creating works of a new genre of art by drawing on a tablet with my fingers.
I would like to keep up my creative activities so that I will be able to paint paintings that have a relaxing effect, even if it is small, on those who see them.
seikou likes this translation
★★★★★ 5.0/1
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 22:41
I used to paint with oil though I started painting with watercolors.
I was fascinated with the watercolor which has the high saturation and transparency and since then I have been painting with watercolors.
I paint flowers and landscape though I love the portrait the best.
Recently I started painting on tablet devices with fingers that is a totally new genre for me.
I would like to continue painting which makes people feel better.
seikou likes this translation
leutene
leutene- over 11 years ago
済みません。。「2年前に」を入れわすれてしまいましたので、1行目の一番最後に、「about 2 years ago」を付け足して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime