[Translation from Japanese to English ] Thanks for the quotation. Let me check few things. ・Please let me know th...

This requests contains 140 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , leutene , fumiyok ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by eirinkan at 11 May 2013 at 21:47 1323 views
Time left: Finished

お見積もりありがとうございます。
幾つか確認させて下さい。

・PSEマークのついていないXの卸売価格を教えて下さい。
・日本向けにXが商品単体で毎月3000個以上出荷されているというのは間違いないですか?発注数にも大きく関わってきますので、詳しく教えて下さい。

ご返信お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 22:02
Thanks for the quotation.
Let me check few things.

・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that more than 3,000 pieces of X as single body is shipped to Japan every month?
Pleae provde details because it hugely affects the order quantity.

I'll be waiting for your reply.
eirinkan likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 21:59
Thank you for your quotation.
I have some points to be confirmed by you.

・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that over 3,000 pcs. of X alone is being shipped to Japan? Please clarify this point as it influences my order quantity a lot.

Look forward to your reply soon.
eirinkan likes this translation
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 22:10
Thank you for your estimation.

Please let me confirm the following points:
・the whole sale price for X without bearing PSE mark
・more than 3000 each of X are shipped to Japan in every month. (Please let me the detail of the circumstance since it affects my order number.)

I am looking forward to hearing from you soon.
Best regards,
eirinkan likes this translation
leutene
leutene- almost 11 years ago
カッコ内にknowを入れ忘れてしまいました。(Please let me know the detail of the circumstance since it affects my order number.) に差し替えをお願いします。

Client

Additional info

Xには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime