Em (huihuimelon) Received Reviews

ID Verified
About 6 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Manuals Electronics Machinery Contracts

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

sophietigercat rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 May 2019 at 18:24
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Mar 2019 at 12:19
higaa rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 Feb 2019 at 17:03
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Apr 2019 at 21:37
hiromichi rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Mar 2019 at 12:06
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 Jan 2019 at 20:39
elvis_007 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Jan 2019 at 19:12
Comment
€はポンドではなくユーロですね。
elvis_007 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
26 Jan 2019 at 11:07
Comment
"All set[,] Linda."というのはこの場合、Lindaさんに対して旅行の手配が整ったことを伝えているのだと思います。
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Jan 2019 at 12:48
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Jan 2019 at 20:50
mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Jan 2019 at 12:34
higaa rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Jan 2019 at 19:00
higaa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
07 Jan 2019 at 10:31
Comment
きちんと訳されていると思います。
cupringo rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Jan 2019 at 11:06
Comment
完璧だと思います。
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
09 Jan 2019 at 21:09
Comment
うまく訳されています
higaa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 Jan 2019 at 11:42
Comment
自然に訳されていると思います。
cupringo rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Jan 2019 at 10:59
Comment
原文のニュアンスがよく伝わる訳文だと思います。ミズノをミズホと間違われたところが惜しいです。
higaa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Dec 2018 at 10:38
Comment
正確で自然に訳されていると思います。
helter rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 Dec 2018 at 13:57
Comment
正確に訳せています
higaa rated this translation result as ★★★ English → Japanese
17 Sep 2019 at 13:43
ligia rated this translation result as ★★ English → Japanese
19 Feb 2019 at 17:42

corrected
「第三に、本当の改革計画を、これらのことを遂行する機会と捉えたうえで取り組んでいける人材であるということです。これこそが、Vocusに欠けてブランドポジショ【lack of ~ を単純に訳すならこうなります。あやふやなポジションしか持っていなかった、というような意味でしょう】を補っていく唯一の方法なのです」

成功を測る
改革の成功を誇示するため【「メディア媒体」がどこから出て来たか分かりません。この showcase は動詞あり、意味は display に近いでしょう。】に、一群デジタル測定基準によって構される主要業績評価基準が採用されてます【「ラダーとなっている」が分かりにいです。原文も意味捉えにくいですが、a number of digital metrics が「積み重なること laddering up」によってKPIが構成された、と解釈しました。】。鍵となるのはデジタル媒体での登録やデジタル媒体をよく使用するユーザー、オンライン上のCV率や顧客満足度を促進することです。

すでにFrenchはDodoにおけるデジタルサービスインタラクションは過去6ヶ月で8〜9%から16%に上昇したと述べました。我々のデジタルマーケティングは全て未だ登り坂にあるため【マーケティング用語としての lead は「リード」と訳されるものではないでしょうか。”lead capture forms” にもテクニカルタームとしての意味がありそうです。私がこの分野に詳しくないため別の訳例を示せないのは申しわけありませんが「未だ登り坂にある」という訳には納得できません。ご説明があればレビューは撤回いたします】、どんな成長であってもより良い顧客体験に繋がるものとなってきました【前の部分が解釈できていないので自信はありませんが、原文と時制を合わせました。】

mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Dec 2018 at 21:11
ligia rated this translation result as ★★ English → Japanese
15 Feb 2019 at 22:47

corrected
「私は3ヶ月ほどの間、最大の嫌われ者【前後の文脈なしに「一番の敵」といっても何のことか分かりません。"enemy number one" を辞書引き、翻訳元の前後の文を読んだ上で、言葉を補いました。】でした。現在では社寵児【単に「何でもできる有能な子供」でなく、「時流に乗り、周囲からもてはされている」という意味を込めてこの言葉を充てました。次の文を読めばFrench氏が周囲見方をシニカル受け止めているよことは明らかなので、そのニュアンスを反映させたかったのです。】になりつつあります。この先どうなるかは分かりません【逐語訳にはこだらず、原文の投げやりない方を表現しようとました。】

デジタル改革始動れは見出しなので、ヘッドライン的に訳しました。】
Frenchにとって、【まだ出てきていないものを「この」とは呼びづらいです。】つの問題に立ち向かわなくてはならないことは明らかだった【地の文は普通「だ、ある」で訳ます】。第の問題は「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組んだ

8月には同社【「会社」でどの会社のことかあいまいです。】は新たなブランディングを開始し【「new brand = 新しいブラン」ではなく、「new branding = ブランドの新しい売り出し方」。また「封切り」という言葉を映画以外に対て使うのは難しいです。】、Deloitte Digitalとのパートナシップのメディアを利用し広告キャンペーンを打ち出した。鳥のマスコットキャラクターは【原文を通して読むと、鳥のキャラが出てくるのはここが初めてです。それなら「あの」という訳しかたはありません。】コンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくなり【一つの文の中で視点がぶれてはいけません。前の節は「鳥は~代わり」と自動詞的に訳たのだからこの節を「なくす」という他動詞で訳さないほうがいいです。】、テレビキャンペーンで前面に押し出されたの我々は見た目ほど愚かではないという主張だった。

n475u rated this translation result as ★★★ English → Japanese
03 Dec 2018 at 14:54
n475u rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Dec 2018 at 14:24