Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:09
“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”
Kicking off a digital transformation
It was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.
In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.
「私は3ヶ月ほどの間、一番の敵でした。現在の私はゴールデンチャイルド(何をやっても上手くいく、優等生タイプの子ども)に変わりつつあります。ただしこの状態が変わることもあると言うことは知っていましたが」
デジタル改革を始動させること
Frenchがこの三点に立ち向かわなくてはならないことは明らかでした。一に「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組みました。
8月には会社は新たなブランドを封切りし、Deloitte Digitalとのパートナシップにのっとりメディアを利用しての広告キャンペーンを打ち出しました。あの鳥のキャラクターはコンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくし、テレビでのキャンペーンは、この“我々は見た目より愚かではない”というこの主張に重きが置かれました。
Reviews ( 1 )
original
「私は3ヶ月ほどの間、一番の敵でした。現在の私はゴールデンチャイルド(何をやっても上手くいく、優等生タイプの子ども)に変わりつつあります。ただしこの状態が変わることもあると言うことは知っていましたが」
デジタル改革を始動させること
Frenchがこの三点に立ち向かわなくてはならないことは明らかでした。一に「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組みました。
8月には会社は新たなブランドを封切りし、Deloitte Digitalとのパートナシップにのっとりメディアを利用しての広告キャンペーンを打ち出しました。あの鳥のキャラクターはコンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくし、テレビでのキャンペーンは、この“我々は見た目より愚かではない”というこの主張に重きが置かれました。
corrected
「私は3ヶ月ほどの間、最大の嫌われ者【前後の文脈なしに「一番の敵」といっても何のことか分かりません。"enemy number one" を辞書で引き、翻訳元の前後の文を読んだ上で、言葉を補いました。】でした。現在では社の寵児【単に「何でもできる有能な子供」ではなく、「時流に乗り、周囲からもてはやされている」という意味を込めてこの言葉を充てました。次の文を読めば、French氏が周囲の見方をシニカルに受け止めているよことは明らかなので、そのニュアンスを反映させたかったのです。】になりつつあります。この先どうなるかは分かりませんが【逐語訳にはこだわらず、原文の投げやりな言い方を表現しようとしました。】」
デジタル改革、始動【これは見出しなので、ヘッドライン的に訳しました。】
Frenchにとって、【まだ出てきていないものを「この」とは呼びづらいです。】三つの問題に立ち向かわなくてはならないことは明らかだった【地の文は普通「だ、である」で訳します。】。第一の問題は「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus のセールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組んだ。
8月には同社【「会社」ではどの会社のことかあいまいです。】は新たなブランディングを開始し【「new brand = 新しいブランド」ではなく、「new branding = ブランドの新しい売り出し方」。また「封切り」という言葉を映画以外に対して使うのは難しいです。】、Deloitte Digitalとのパートナシップのもとでメディアを利用した広告キャンペーンを打ち出した。鳥のマスコットキャラクターは【原文を通して読むと、鳥のキャラが出てくるのはここが初めてです。それなら「あの」という訳しかたはありません。】コンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくなり【一つの文の中で視点がぶれてはいけません。前の節は「鳥は~代わり」と自動詞的に訳したのだから、この節を「なくす」という他動詞で訳さないほうがいいです。】、テレビキャンペーンで前面に押し出されたのは「我々は見た目ほど愚かではない」という主張だった。
こちらの記事です。
ありがとうございます。勉強します。