Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:09

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”

Kicking off a digital transformation
It was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.

In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.

Japanese

「私は3ヶ月ほどの間、一番の敵でした。現在の私はゴールデンチャイルド(何をやっても上手くいく、優等生タイプの子ども)に変わりつつあります。ただしこの状態が変わることもあると言うことは知っていましたが」

デジタル改革を始動させること
Frenchがこの三点に立ち向かわなくてはならないことは明らかでした。一に「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組みました。

8月には会社は新たなブランドを封切りし、Deloitte Digitalとのパートナシップにのっとりメディアを利用しての広告キャンペーンを打ち出しました。あの鳥のキャラクターはコンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくし、テレビでのキャンペーンは、この“我々は見た目より愚かではない”というこの主張に重きが置かれました。

Reviews ( 1 )

ligia 53
ligia rated this translation result as ★★ 15 Feb 2019 at 22:47

original
「私は3ヶ月ほどの間、一番の敵でした。現在のゴールデンチャイルド(何をも上手く優等生タイプ子ども)変わりつつあります。ただしこの状態ることもあると言うは知っていました

デジタル改革始動させる
Frenchこの三に立ち向かわなくてはならないことは明らかでし。一「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組みました

8月には会社は新たなブランド封切りし、Deloitte Digitalとのパートナシップメディアを利用しての広告キャンペーンを打ち出しました。あの鳥のキャラクターはコンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくし、テレビでのキャンペーンは、この“我々は見た目より愚かではないというこの主張に重きが置かれました。

corrected
「私は3ヶ月ほどの間、最大の嫌われ者【前後の文脈なしに「一番の敵」といっても何のことか分かりません。"enemy number one" を辞書引き、翻訳元の前後の文を読んだ上で、言葉を補いました。】でした。現在では社寵児【単に「何でもできる有能な子供」でなく、「時流に乗り、周囲からもてはされている」という意味を込めてこの言葉を充てました。次の文を読めばFrench氏が周囲見方をシニカル受け止めているよことは明らかなので、そのニュアンスを反映させたかったのです。】になりつつあります。この先どうなるかは分かりません【逐語訳にはこだらず、原文の投げやりない方を表現しようとました。】

デジタル改革始動れは見出しなので、ヘッドライン的に訳しました。】
Frenchにとって、【まだ出てきていないものを「この」とは呼びづらいです。】つの問題に立ち向かわなくてはならないことは明らかだった【地の文は普通「だ、ある」で訳ます】。第の問題は「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組んだ

8月には同社【「会社」でどの会社のことかあいまいです。】は新たなブランディングを開始し【「new brand = 新しいブラン」ではなく、「new branding = ブランドの新しい売り出し方」。また「封切り」という言葉を映画以外に対て使うのは難しいです。】、Deloitte Digitalとのパートナシップのメディアを利用し広告キャンペーンを打ち出した。鳥のマスコットキャラクターは【原文を通して読むと、鳥のキャラが出てくるのはここが初めてです。それなら「あの」という訳しかたはありません。】コンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくなり【一つの文の中で視点がぶれてはいけません。前の節は「鳥は~代わり」と自動詞的に訳たのだからこの節を「なくす」という他動詞で訳さないほうがいいです。】、テレビキャンペーンで前面に押し出されたの我々は見た目ほど愚かではないという主張だった。

huihuimelon huihuimelon 15 Feb 2019 at 23:20

ありがとうございます。勉強します。

Add Comment