Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Jan 2019 at 07:41
I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel.
The parcel never left my country so they think that a dishonest post worker stole your parcel so therefor the only option I do have is to send your money back.
I am very very very sorry about this situation, this never happened before but there is really nothing I can do else for you.
Also Dutch post tried to find it 3 times but it just disappeared somewhere.
I hope for your understanding that this is not my fault since you been a long time customer from me without any problems and every time everything went very well just this time we were very unlucky.
I will refund you very shortly and again accept my apologize.
ダッチポストにまた電話しましたが不運にもあなたの小包は見つけられなかったようです。
小包は私の国の国外には出ていないので彼らは不誠実な郵送業者が盗んだと考えていまして、手段としては貴方に返金させて頂くしかないと思っています。
このような事になり本当に本当に申し訳ございません。このようなことが起きたのは初めてでして、私がお役に立てることが無いのです。
ダッチポストは三回貴方の小包を探しましたがどこかで紛失してしまったということです。
貴方は長いこと私のお客様でいて下さっていて、これまで特に問題なく全て上手くいっていて、ただ今回のみ不運だったため、この一件が私のせいではないとご理解頂けたら幸いです。ただちに返金させて頂きますので私のお詫びの気持ちが伝わることを願っております。
Reviews ( 1 )
original
ダッチポストにまた電話しましたが不運にもあなたの小包は見つけられなかったようです。
小包は私の国の国外には出ていないので彼らは不誠実な郵送業者が盗んだと考えていまして、手段としては貴方に返金させて頂くしかないと思っています。
このような事になり本当に本当に申し訳ございません。このようなことが起きたのは初めてでして、私がお役に立てることが無いのです。
ダッチポストは三回貴方の小包を探しましたがどこかで紛失してしまったということです。
貴方は長いこと私のお客様でいて下さっていて、これまで特に問題なく全て上手くいっていて、ただ今回のみ不運だったため、この一件が私のせいではないとご理解頂けたら幸いです。ただちに返金させて頂きますので私のお詫びの気持ちが伝わることを願っております。
corrected
ダッチポストにまた電話しましたが不運にもあなたの小包は見つけられなかったようです。
小包は私の国の国外には出ていないので彼らは不誠実な郵送業者が盗んだと考えていまして、手段としては貴方に返金させて頂くしかないと思っています。
このような事になり本当に本当に申し訳ございません。このようなことが起きたのは初めてです。とはいえ、返金すること以外に、私があなたのためにできることは本当にないのです。
ダッチポストは三回貴方の小包を探しましたがどこかで紛失してしまったということです。
貴方は長いこと私のお客様でいて下さっていて、これまで特に問題なく全て上手くいっていて、ただ今回のみ不運だったため、この一件が私のせいではないとご理解頂けたら幸いです。ただちに返金させて頂きますので私のお詫びの気持ちが伝わることを願っております。
レビューありがとうございました。