Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 10:26
Staff investment
Instituting such technology-led change is nothing without the right staff. French’s response has been to get a lower but higher calibre headcount. The consumer digital team has 12 staff and French aims to build that to 24.
“We’re very lean, and working hard to deliver outcomes. We had to bring talent in to show throughput and benefit the investment could deliver to the business,” French said.
Key staff attributes included tenacity and a doggedness to not give up. “Change is so hard to drive…That meant strong personalities and communicators who are very articulate, and who can tailor the conversation. The second skill was people who also have technical depth.
従業員への投資
テクノロジー先行の革新を設けるためには適切な従業員を配置することなしにはいきません。 Frenchの使命は人員を増やすことなく、より強固な人員構成にしていくことでした。消費デジタルチームは12人の従業員がいましたがFrenchはこの人員を持ってして24人分のマンパワーの構築を狙いました。
Frenchはこう述べた。「私たちはかなり傾いてきているが、成果を上げるため懸命に力を注いでいる。処理能力及び、投資が事業にもたらす利益を上げるためには才能の投入しかなかった」。
キーになる従業員というのは、諦めないための粘り強さや根気強さを持ち合わせていることだ。「変化を自由に操縦するのは大変難しい...。それが意味するのはとても歯切れがよく、会話をあつらえる強固なパーソナリティ及びコミュニケーターである必要があると言うこと。二番目のスキルにおいては技術的な深さも持ち合わせる必要がある
Reviews ( 1 )
original
従業員への投資
テクノロジー先行の革新を設けるためには適切な従業員を配置することなしにはいきません。 Frenchの使命は人員を増やすことなく、より強固な人員構成にしていくことでした。消費デジタルチームは12人の従業員がいましたがFrenchはこの人員を持ってして24人分のマンパワーの構築を狙いました。
Frenchはこう述べた。「私たちはかなり傾いてきているが、成果を上げるため懸命に力を注いでいる。処理能力及び、投資が事業にもたらす利益を上げるためには才能の投入しかなかった」。
キーになる従業員というのは、諦めないための粘り強さや根気強さを持ち合わせていることだ。「変化を自由に操縦するのは大変難しい...。それが意味するのはとても歯切れがよく、会話をあつらえる強固なパーソナリティ及びコミュニケーターである必要があると言うこと。二番目のスキルにおいては技術的な深さも持ち合わせる必要がある
corrected
従業員への投資
テクノロジー先行の革新を設けるためには適切な従業員を配置することなしにはいきません。 Frenchの使命は人員を増やすことなく、より強固な人員構成にしていくことでした。消費デジタルチームは12人の従業員がいましたがFrenchはこの人員を持ってして24人分のマンパワーの構築を狙いました。
Frenchはこう述べた。「私たちはひじょうに効率的で、成果を上げるため懸命に力を注いでいる。処理能力及び、投資が事業にもたらす利益を上げるためには才能の投入しかなかった」。
キーになる従業員というのは、諦めないための粘り強さや根気強さを持ち合わせていることだ。「変化を自由に操縦するのは大変難しい...。それが意味するのはとても歯切れがよく、会話をあつらえる強固なパーソナリティ及びコミュニケーターである必要があると言うこと。二番目のスキルにおいては技術的な深さも持ち合わせる必要がある
リーン=無駄がない
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです