Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Dec 2015 at 22:21
Thanks for your reply. No sir the shipping fee is same for 1 or 10 piece .Because the shipping company is measure the Weight . And the shipping is depend on the weight not on box.
we already give you our cheapest price .
But if you want to more cheap by EMS shipping . then price will be $150 per piece .
But the EMS service is to much low and sometime the parcel was missed .
And also we will make same to same like picture copy .
Don't worry sir you will not seen any type of mistake or complain.
send us your confirm order with picture of your products. after that we will start and ship you at the time.
返信ありがとうございます。いいえ、送料は1箱であれ10箱であれ同じです。運送会社は重さを量ります。ですから、送料は箱の数ではなく重さで決まります。
私たちはすでに最も低価格を提供しています。
ですが、もしEMSでさらに低価格を希望されるのであれば、値段は1箱につき150ドルでしょう。
しかし、EMSはあまりにも安価であり、時々荷物は紛失することもあります。
また、私たちは写真のコピーと同様のものを作るつもりです。
心配ならさらないでください。どのような誤りやクレームなども一切見当たらないでしょう。
貴方の製品の写真と共に注文確認を送信してください。その後私たちは動き始め、その時点で配送いたします。
Reviews ( 2 )
original
返信ありがとうございます。いいえ、送料は1箱であれ10箱であれ同じです。運送会社は重さを量ります。ですから、送料は箱の数ではなく重さで決まります。
私たちはすでに最も低価格を提供しています。
ですが、もしEMSでさらに低価格を希望されるのであれば、値段は1箱につき150ドルでしょう。
しかし、EMSはあまりにも安価であり、時々荷物は紛失することもあります。
また、私たちは写真のコピーと同様のものを作るつもりです。
心配ならさらないでください。どのような誤りやクレームなども一切見当たらないでしょう。
貴方の製品の写真と共に注文確認を送信してください。その後私たちは動き始め、その時点で配送いたします。
corrected
返信ありがとうございます。いいえ、送料は1箱であれ10箱であれ同じです。運送会社は重さを量ります。ですから、送料は箱の数ではなく重さで決まります。
私たちはすでに最安値を提示しています。
ですが、もしEMSでさらに低価格を希望されるのであれば、値段は1箱につき150ドルになります。
しかし、EMSはあまりにも安価であり、時々荷物は紛失することもあります。
また、私たちは写真のコピーと同様のものを作るつもりです。
心配ならさらないでください。誤りやクレームなど、一切起こらないようにします。
貴方の製品の写真と共に注文確認を送信してください。その後私たちは動き始め、その時点で配送いたします。
意味は問題ないと思います。あとは自然さです。
丁寧に訳されていると思います。