Ayumi (ayumi3) — Written Reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Business
Law
technology
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Sep 2015 at 11:47
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Sep 2015 at 11:46
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Sep 2015 at 11:44
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Aug 2015 at 14:09
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Aug 2015 at 06:26
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Aug 2015 at 06:22
|
|
Comment 正確に翻訳されていて勉強になります |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Aug 2015 at 06:18
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Jul 2015 at 14:24
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Jul 2015 at 14:16
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Jul 2015 at 22:20
|
|
Comment 素晴らしと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Jul 2015 at 22:19
|
|
Comment 勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:32
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:36
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:50
|
|
Comment 翻訳の勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:09
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:06
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:05
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:03
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 06:01
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 09:17
|
|
Comment 仰る通り、英文に不明な点が多くて翻訳が非常に難しそうですが、読ませていただき、勉強になりました。 「小包はあなたの方に返送されました。」の「返送されました」は、もしかしたら「返送されます」の方が良いのかもしれません。推測でしかないのですが。。。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 09:28
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 10:06
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 10:03
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 10:00
|
|
Comment 参考にさせていただきました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 09:53
|
|