Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 07 Sep 2015 at 21:32
Hello. Due to a problem with the brazilian postal office and customs authority my purchase was returned to you (last week, so if it hasn t arrived yet it will soon). I would kindly ask you for a refund and apologise for the unfortunate circumstances regarding our transaction even though it wasn t due to an error on my part (neither on yours). Thank you
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週、 たぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます
Reviews ( 2 )
original
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週、 たぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます
corrected
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週のことなのでまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) 申し訳ありませんが、返金していただけますか。不運にもこのような状況になってしまい、非常に残念に思います。
私にもあなたにも過失はなかったのですから。
ありがとうございます
original
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週、 たぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます
corrected
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週ですのでたぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます