Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 07 Sep 2015 at 21:32

swisscat
swisscat 52 スイス在住8年目。子供も小学校に行き始め時間に余裕が出来たので、ドイツ語英...
English

Hello. Due to a problem with the brazilian postal office and customs authority my purchase was returned to you (last week, so if it hasn t arrived yet it will soon). I would kindly ask you for a refund and apologise for the unfortunate circumstances regarding our transaction even though it wasn t due to an error on my part (neither on yours). Thank you

Japanese

こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週、 たぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます

Reviews ( 2 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 08 Sep 2015 at 21:49

original
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週、 たぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いのでが、この不運な状況に非常に残念す。
ちろん私自身、あなたちでもです。
ありがとうございます

corrected
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週のことなのでまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) 申し訳ありませんが、返金していただけまか。不運にもこのような状況になってまい、非常に残念に思います。
私にもあなたにも失はかったのですから
ありがとうございます

Add Comment
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 13 Sep 2015 at 11:44

original
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週、 たぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます

corrected
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週ですのでたぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます

Add Comment