Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 16 Jul 2015 at 22:26

English

29th I'm still here and I can get the parcel. then I will not be in Ukraine more than three months. My residential address will change constantly over time.
This is quite risky. but if you are sure the hood will be delivered to the 29th, then send. I understand that for you is the best option to resolve the situation, but it is quite risky.
I apologize for the situation. I think you make the right choice.
The positive feedback I leave in any case.

Japanese

29日は私はまだここにいますので、荷物を受け取ることができます。その後、私は3か月以上ウクライナにいません。私の家の住所は、一定期間ごとに変更します。
これは大変危険です。しかしもしフードが29日に配達されることが分かっているなら、送ってください。
あなたにとって状況を解決することが一番の選択肢であると理解していますが、それはかなり危険です。
このような状況にあることを謝ります。あなたが正しい選択をしてくれると思っています。
前向きなお返事をどんなときにも残します。

Reviews ( 2 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★★ 21 Jul 2015 at 16:37

いい訳だと思います。

kiitoschan kiitoschan 21 Jul 2015 at 18:32

ありがとうございます。

Add Comment
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 24 Jul 2015 at 06:06

original
29日は私はまだここにいますので、荷物を受け取ることができます。その後、私は3か月以上ウクライナにいません。私の家の住所は、一定期間ごとに変更します。
これは大変危険です。しかしもしフードが29日に配達されることが分かっているなら、送ってください。
あなたにとって状況を解決することが一番の選択肢であると理解していますが、それはかなり危険です。
このような状況にあることを謝ります。あなたが正しい選択をしてくれると思っています。
前向きなお返事をどんなときにも残します。

corrected
29日は私はまだここにいますので、荷物を受け取ることができます。その後、私は3か月以上ウクライナにいません。私の家の住所は、一定期間ごとに変更します。
これは大変危険です。しかしもしフードが29日までに配達されることが分かっているなら、送ってください。
あなたにとって状況を解決することが一番の選択肢であると理解していますが、それはかなり危険です。
このような状況にあることを謝ります。あなたが正しい選択をしてくれると思っています。
前向きなお返事をどんなときにも残します。

kiitoschan kiitoschan 24 Jul 2015 at 15:22

ありがとうございます。

Add Comment