Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 06 Aug 2015 at 18:13

annievee
annievee 57 初めまして、Annie と申します!アメリカの現地大学で9か月間の留学経験...
English

Im am sending this note to say how disappointed I am, I have just had to pay customs on this package all because of whoever posted it said it was worth $50. This was not the case and as it went over the amount for no customs charge i have had to pay a further £14.36 for the post office to release it. Can you explain why exactly you did not state what I paid ect.

Japanese

わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を払わなければならなかったのです。それは事実ではない上に、関税無しで通れる金額を越えていたために、郵便局がそれを送ってくれるようわたしは別に14.36ポンドを払わないといけませんでした。わたしが商品に払った金額を伝えなかった理由をきちんと説明してもらえますか。

(最後のectは何を指すのかが分かりません、申し訳ありません)

Reviews ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 09 Aug 2015 at 06:18

original
わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を払わなければならなかったのです。それは事実ではない上に、関税無しで通れる金額を越えていたために、郵便局がそれを送ってくれるようわたしは別に1436ポンドを払わないといけませんでした。わたしが商品に払った金額を伝えなかった理由をきちんと説明してもらえますか。

(最後のectは何を指すのかが分かりません、申し訳ありません)

corrected
わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を払わなければならなかったのです。それは事実ではない上に、関税無しで通れる金額を越えていたために、郵便局がそれを送ってくれるようわたしは別に14.36ポンドを払わないといけませんでした。わたしが商品に払った金額を伝えなかった理由をきちんと説明してもらえますか。

(最後のectは何を指すのかが分かりません、申し訳ありません)

Add Comment
Additional info: 私が売り手で、すでに商品は発送しています。関税の件だと思います。翻訳よろしくお願いします。