Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 16 Jul 2015 at 22:39

naoki_a
naoki_a 52 中国語勉強中です。
English

29th I'm still here and I can get the parcel. then I will not be in Ukraine more than three months. My residential address will change constantly over time.
This is quite risky. but if you are sure the hood will be delivered to the 29th, then send. I understand that for you is the best option to resolve the situation, but it is quite risky.
I apologize for the situation. I think you make the right choice.
The positive feedback I leave in any case.

Japanese

29日、私はここにいて、荷物の受け取りは可能です。その後、3カ月以上にウクライナにいません。私の住所は、随時変更されます。
これはリスクが高いですが、もしフード(荷物)が29日に配達されることが確かであるなら、送ってください。あなたにとってこの状況を解決するのが一番望ましいとは思いますが、リスクがあります。このような状況になって申し訳ありません、あなたの判断に委ねます。
ご検討ください。
どんな結果になっても私はウクライナから離れることに変わりありません。

Reviews ( 2 )

kyotaro_kogawa rated this translation result as ★★★★ 23 Jul 2015 at 17:49

original
29日、私はここにいて、荷物の受け取りは可能です。その後、3カ月以上にウクライナにいません。私の住所は、随時変更されます。
これはリスクが高いですが、もしフード(荷物)が29日に配達されることが確かであるなら、送ってください。あなたにとってこの状況を解決するのが一番望ましいとは思いますが、リスクがあります。このような状況になって申し訳ありません、あなたの判断に委ねます。
ご検討ください。
どんな結果になっても私はウライナから離れるこに変わりありせん

corrected
29日、私はここにいて、荷物の受け取りは可能です。その後、3カ月以上にウクライナにいません。私の住所は、随時変更されます。
これはリスクが高いですが、もしフード(荷物)が29日に配達されることが確かであるなら、送ってください。あなたにとってこの状況を解決するのが一番望ましいとは思いますが、リスクがあります。このような状況になって申し訳ありません、あなたの判断に委ねます。
どんな結果になってもポジティブなフィードバッを残したい思い

最後の英文ですが、状況から出品者(メール文中の"you")に対しての評価に言及していると捉えてこのような訳にしてみました。

naoki_a naoki_a 23 Jul 2015 at 18:47

ご指摘ありがとうございます。私が英文を勘違いしていたようです。kyotaro_kogawaさんの訂正されたもので良いかと思います。

Add Comment
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★ 24 Jul 2015 at 06:09

original
29日、私はここにいて、荷物の受け取りは可能です。その後、3カ月以上にウクライナにいません。私の住所は、随時変更されます。
これはリスクが高いですが、もしフード(荷物)が29日に配達されることが確かであるなら、送ってください。あなたにとってこの状況を解決するのが一番望ましいとは思いますが、リスクがあります。このような状況になって申し訳ありません、あなたの判断に委ねます。
ご検討ください。
どんな結果になっても私はライナから離れることに変わりありせん

corrected
29日、私はここにいて、荷物の受け取りは可能です。その後、3カ月以上にウクライナにいません。私の住所は、随時変更されます。
これはリスクが高いですが、もしフード(荷物)が29日までに配達されることが確かであるなら、送ってください。あなたにとってこの状況を解決するのが一番望ましいとは思いますが、リスクがあります。このような状況になって申し訳ありません、あなたの判断に委ねます。
どんな結果になっても私はポジティブなフィードバッを残し

"to the 29th" は「29日まで」と訳した方がよいかもしれません。

Add Comment