Yumie (3_yumie7) Received Reviews

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
05 Nov 2013 at 23:02
jdduq rated this translation result as ★★★★★ English → French
30 Oct 2013 at 15:21
Comment
Excellent translation considering the state of the original English text... some interpretation was inevitable.
mapmetroi rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Oct 2013 at 02:17
mapmetroi rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Oct 2013 at 13:31
jasmine_66 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Oct 2013 at 16:55
ns7985 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
16 Oct 2013 at 17:44
14pon rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
12 Oct 2013 at 03:09
Comment
「使われたことのない新品」を誰が受け取っているのか分かりません。また、「お客様」と「顧客」が誰を指しているのか迷いました。 バックオーダーという言葉は、誰もが知っている言葉になっているのでしょうか・・・? 日本語だけを読んで完全に意味を把握することができず、原文を読んで...
khanh rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Oct 2013 at 13:43
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:57
Comment
ファン(fan)ではなく、 フアン(Juan)ではないのでしょうか?
yuos rated this translation result as ★★★★★ Spanish → Japanese
12 Feb 2020 at 06:56
Comment
読みやすく、かつ分かりやすかったです。 ちょこっと加えますと、最後の2行 ".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoye...
gloria rated this translation result as ★★★★★ Spanish → Japanese
14 Nov 2013 at 19:16
Comment
Excelente.
blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Sep 2013 at 05:13
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:50
Comment
すごく細かいかもしれませんが、全角になっているローマ字と半角になっているものがあるので、統一してみてはいかがですか? 「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)と...
fzlu rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Aug 2013 at 09:43
Comment
こんにちは。英語の方が得意な者です。 不明なのは在庫ではなく、「在庫のうちのいくつかの商品の詳細」です。 「依然として欠けている」という言い回しなど、勉強になりました。ありがとうございます。
2aqua2 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Aug 2013 at 01:43
Comment
大変、勉強になります。僭越ながら1点だけ気になりましたのでコメントさせて頂きます。 好みの問題かとは存じますが、対象がファイルですので「おつくりいたしました」より「作成いたしました」の方がしっくりくるかと存じます。
noche rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Aug 2013 at 10:53
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
17 Aug 2013 at 10:47
Comment
「世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません」だと、誰にも一切保障しない、ということになります。 最期のanother は fee に掛かっているのではないですか?
russ87 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Aug 2013 at 00:33
mstraductions rated this translation result as ★★ English → French
08 Aug 2013 at 03:41
mzarco1 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
05 Aug 2013 at 11:01
Comment
素晴らしいです。しっかりとした日本語に訳されています。
russ87 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
04 Aug 2013 at 01:31
Comment
I think this covers all bases with the ambiguity of the original
sayu_0611 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 Aug 2013 at 03:08
Comment
正確で、かつ読みやすい文章だと思いました。素晴らしいと思います。
nono rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Jun 2013 at 11:50
Comment
タイトルの訳し方が大変勉強になりました。何より文章全体が意訳ではなく本文に忠実で且つ自然な日本語で、是非参考にさせていただきたいと思いました。
takamichis rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Jun 2013 at 08:51
Comment
お見事です。勉強になります。
martymh77 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
08 Jun 2013 at 22:57