Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 10 Oct 2013 at 13:41
あなたの回答に非常に満足しています。
では、6時間を8台、8時間を8台注文します。
今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。
それではインボイスをお送りください。
加えて、納期をお知らせください。
I am really satisfied with you reply.
Then, I will order 8 units of 6hours, and 8 hours of 8 hours.
We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal.
So please send us the invoicel.
Please also let us know the delivery date.
Sincerely,
Reviews ( 1 )
original
I am really satisfied with you reply.
Then, I will order 8 units of 6hours, and 8 hours of 8 hours.
We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal.
So please send us the invoicel.
Please also let us know the delivery date.
Sincerely,
corrected
I am really satisfied with your reply.
Then, I will order 8 units of 6 hours, and 8 units of 8 hours.
We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products are sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal.
So please send us the invoicel.
Please also let us know the delivery date.
Sincerely,
Thank you for your review!
こんにちは。見つけちゃって申し訳ありませんが、らしくなかったですね。オネムだったんですか?
products sent to us は正しいです。ここに are を入れるほうが間違ってますよね?
yumie さまの名誉のために、これが言いたかったんです。
でも、もう一つ見つけちゃいました。invoice がinvoicel になってました!
According to the translation request and Yumie's translation i think that inserting "are" is correct because the subject in this sentence is "products" it must be in positive sentence.
これは 「送られてきた製品」であって、「製品が送られてきた」ではありません。
products (which will be) sent to us です。And you can eliminate the phrase in the parentheses.
"Products" is the subject as you say, but "sent to us" modifies the subject as a phrase, like one word. If you put "are" there, then you cannot put the following verb "does not meet" (because only one verb in a sentence). Then the whole sentence makes no sense.
ahhh, i got it, i made a mistake :(( thank you for your comment.
I'm glad my poor explanation worked.
Khanh様、14pon様、レビューと訂正を頂き、有難うございました。慌てずに落ち着いて翻訳する癖をつけたいと思います。
ご本尊を差し置いて、外野がわいわいやり合って失礼しました。