Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 22 Aug 2013 at 00:09
メール
We recently contacted you regarding a number of product pages within your inventory missing pieces of information vital to their success.
High quality detail pages are key to ensuring great customer experience and also adds value to your personal Storefront and the products you are selling.. They reflect directly on the quality of your personal storefront and represent one of the lowest friction ways to optimise your B offering.
To help you improve you detail pages we have created a simple to use ‘Easy Fix File’ to add this missing information to your inventory. Please note that any product pages that still have missing information 30 days after receipt of this e-mail will be placed into quarantine.
メール
セラー様の在庫ページ内の商品ページに販売にとって重要な在庫不明の商品情報がいくつかございましたので、弊社より最近ご連絡をさせて頂きました。
良質の詳細ページはすばらしい顧客体験を確実にし、セラー様のパーソナルな店頭表示と販売商品に価値を加える鍵となります。そのようなページはセラー様のパーソナル店頭表示の質に直接反映し、セラー様のBでの販売を最適化するのに最も抵抗が少ない方法の1つです。
セラー様の詳細ページ改善をお手伝いするために、弊社では、セラー様の在庫の不明情報に追加する、利用しやすいEasy Fix File(簡単修正ファイル)をおつくりいたしました。このメールをお受け取りになられてから30日後、依然として欠けている情報が含まれている全ての商品ページは隔離されますのでご承知おきください。
Reviews ( 2 )
大変、勉強になります。僭越ながら1点だけ気になりましたのでコメントさせて頂きます。
好みの問題かとは存じますが、対象がファイルですので「おつくりいたしました」より「作成いたしました」の方がしっくりくるかと存じます。
This review was found appropriate by 100% of translators.
こんにちは。英語の方が得意な者です。
不明なのは在庫ではなく、「在庫のうちのいくつかの商品の詳細」です。
「依然として欠けている」という言い回しなど、勉強になりました。ありがとうございます。
ご指摘の通りだと思います。勉強になりました。レビューを頂き有難うございました。
返信ありがとうございます!訳があまりにも自然で本当に感動しております!!3_yumie7様の他の訳も拝見して勉強させて頂きたいと思います!!!若輩者が失礼いたしました。
稚拙な表現が多く、お恥ずかしい訳ばかりですので、ご指摘いただいて改善できればと思っております。有難うございます。