Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 05 Oct 2013 at 22:37
“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.
Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.
「明らかに、これは車輪の欠陥ではない。」とバレンシア地下鉄運営次長ビセンテ・コントレラス氏は断言した。「修理するのに十分な在庫がある。交換部品は中古品ではなく新品だ。」とバレンシア公営鉄道の鉄道作業部長ルイス・ドミンゴ・アレプス氏は指摘した。
だが、この公営企業の労働組合は何年にもわたり材料と安全性の問題を訴えてきた。ここ数か月にバレットフィルムの製作者によって公開された事故に関するドキュメンタリーの1つの中で、バレンシア公営鉄道の複数の労働者が、材料が不足していたために、別の車両の部品を組み立てるために、電車1台分そっくり盗むことまでしたことを認めている。
Reviews ( 2 )
Excelente.
読みやすく、かつ分かりやすかったです。
ちょこっと加えますと、最後の2行
".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente."
-材料が不足している事から、別車両の部品を組み立てるために、電車1台分そっくり盗むことまでしたことを取り上げている-をおすすめ致します。(自己案ですが)
理由は---ために、--ためにと二回続いて使用なさっているため少し違和感がありました。
Espero pueda ser de su ayuda.
レビューありがとうございます!