Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Oct 2013 at 18:45
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実際、弊社は各フレームをブランドの流通センターから直接注文いたします。そうすることにより、使われたことのない新品を受け取っていることが保証されるのです。お客様は現在製造されていない100%本物で新品のメガネ類をお受け取りになるのですからお客様にとっては大きなニュースであるフレームの試着を顧客には許可いたしておりません。大きな需要があれば、時にはそのスタイルをバックオーダーすることもございますが、ほとんどの場合、様々なブランドの在庫を取りそろえております。
Reviews ( 1 )
「使われたことのない新品」を誰が受け取っているのか分かりません。また、「お客様」と「顧客」が誰を指しているのか迷いました。
バックオーダーという言葉は、誰もが知っている言葉になっているのでしょうか・・・?
日本語だけを読んで完全に意味を把握することができず、原文を読んでみて、「あ、なるほど、そういうことか」と思いました。
あらま、こんにちは。らしくなかったですね。
right out of production は「製造されていない」ではなくて、「工場から作りたて」でしたね。
ご指摘ありがとうございました。勉強になりました。