Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Oct 2013 at 18:45

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.

Japanese

実際、弊社は各フレームをブランドの流通センターから直接注文いたします。そうすることにより、使われたことのない新品を受け取っていることが保証されるのです。お客様は現在製造されていない100%本物で新品のメガネ類をお受け取りになるのですからお客様にとっては大きなニュースであるフレームの試着を顧客には許可いたしておりません。大きな需要があれば、時にはそのスタイルをバックオーダーすることもございますが、ほとんどの場合、様々なブランドの在庫を取りそろえております。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 12 Oct 2013 at 03:09

「使われたことのない新品」を誰が受け取っているのか分かりません。また、「お客様」と「顧客」が誰を指しているのか迷いました。
バックオーダーという言葉は、誰もが知っている言葉になっているのでしょうか・・・?
日本語だけを読んで完全に意味を把握することができず、原文を読んでみて、「あ、なるほど、そういうことか」と思いました。

14pon 14pon 12 Oct 2013 at 03:10

あらま、こんにちは。らしくなかったですね。

14pon 14pon 12 Oct 2013 at 06:54

right out of production は「製造されていない」ではなくて、「工場から作りたて」でしたね。

3_yumie7 3_yumie7 12 Oct 2013 at 09:21

ご指摘ありがとうございました。勉強になりました。

Add Comment