Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 05 Nov 2013 at 17:51

viviking_1
viviking_1 56 I have been in translation between Ja...
English

We recommend that you research the relevant copyright and other intellectual property laws and their application to your work on the Internet (links below), or consult legal counsel if you are unsure why your specific work may have been included in a notice of claimed infringement.

We also suggest that you review ●● Terms of Service with respect to our Content, Copyright & Intellectual Property Rights Policy to ensure that you are in compliance at all times. We do apologize again that we are legally not able to advise you on copyright or other intellectual property related matters, or provide personal opinions related to this claim. 

Japanese

信頼できる版権と知的所有権の法律と作品のアプリケーションについてリサーチすることをお勧めします。(下記リンク参照)
またはもし貴方のその作品に関してなぜ侵害の請求の勧告を受けたのか不明の場合は法的な専門家のご相談ください。

また、今一度私どものコンテンツ、版権と知的所有権方針をコンプライアンスに適しているかどうかご一覧ください。重ねて版権の法律と知的所有権関連に関してアドヴァイスができませんことをお詫び申し上げます。
あるいは貴方様個人のご意見をこの請求に関してお寄せいただいても結構です。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 06 Nov 2013 at 05:06

original
信頼できる版権と知的所有権の法律作品のアプリケーションについてリサーチすることをお勧めします。(下記リンク参照)
またはもし貴方のその作品に関してなぜ侵害の請求の勧告を受けたのか不明場合は法的な専門家ご相談ください。

また、今一度私どものコンテンツ、版権と知的所有権方針コンプライアンスに適しているかどうかご一覧ください。重ねて版権の法律と知的所有権関連に関してアドヴァイスできませんことをお詫び申し上げます。
あるいは貴方様個人のご意見をこの請求に関してお寄せいただいても結構です。

corrected
関連の版権とその他知的所有権の法律、及びそれらのあなたの作品適用についてネットでリサーチすることをお勧めします。(下記リンク参照)
またはもし貴方のその作品に関してなぜ権利侵害の申し立てを受けたのか不明場合は専門家ご相談ください。

また、今一度私どもの利用規約の内、コンテンツ、版権と知的所有権規定お読みなって、それらにしているかどうかお確かめください。版権と知的所有権に関して法律的アドヴァイスも個人的見解もご提供できませんことを、重ねてお詫び申し上げます。

14pon 14pon 06 Nov 2013 at 05:18

訂正します。下から2行め「法律的」アドヴァイス ← 「法律的」はここに持ってくるのは誤りでした。「法律で禁じられているので提供できない」という意味なので、
~知的所有権に関してアドヴァイスも個人的見解も、法律上ご提供できません
となります。申し訳ありませんでした。

Add Comment