Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 09 Nov 2013 at 13:55

psychonyaku
psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
Japanese

この度は、当店の商品に興味を持っていただき誠にありがとうございます。

お問い合わせの商品は、残念ながら無修正ではありません。言語は日本語になります。

この条件で購入してもらえるなら、中古品ではなく、新品未開封品をお送りします。
ぜひ、ご検討下さいませ。よろしくお願いいたします。

English

I sincerely thank you for your interest in the products at this store. The product you inquired about is unfortunately censored/altered. The language is in Japanese. Purchasing it under these conditions means a new unopened product will be sent, not a used one. I hope you consider purchasing it. Best regards.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 09 Nov 2013 at 14:46

Great!
Just one thing; 「誠にありがとうございます」は、普通の表現であり、Thank you very much で充分だと思うのです。sincerely thank you ってほど感謝してない気がします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

14pon 14pon 09 Nov 2013 at 15:20

psychonyac 様の、他の方へのレビューも拝見しました。
実に的確なご指摘に、勉強になるなあ、と全部読みました。

で、思うのですが、You said "leave out any pronoun as there is none in the original text". However, if you say so, you cannot say even "you" or "I" in any sentences. 日本語には主語になる代名詞がないのが普通です。So, we, Japanese translators, always think out and put in some pronouns to compose English sentences, and that's what they teach you to do throughout all English educations here.

「検討してください」をThank you for your consideration と書いてあったものがありましたよね?これは間違いですか?日本人からしても、この英語は「あなたは検討してくれた。そのことに対してありがとう」という意味に見えます。しかし、外国から来る英文に、Thank you for your help. と書いてあって、that "help" has not been given yet, but is hoped to be given なのを我々はたくさん見てきています。ほとんど、いつも、といえます。
初めは that's weird と思うのですが、あまりにも普通にみんながこう書いてくるので、「英語ではこう言うんだな」と我々は「学習」してしまっているのです。今回、初めてこれを「違う」とおっしゃるのを目にしたので、「やっぱり、違ってたの?」と、またわからなくなり、どうしてもお話したくなりました。どうなんでしょうか?

14pon 14pon 09 Nov 2013 at 15:32

I hope you consider purchasing it. は、原文が言いたい事がそのまま表されていると思います。私もかつてはこう書いていましたが、あるnativeの方に Please feel free to buy this item anytime. と直されました。 I hope you consider purchasing it でいいのですね?

14pon 14pon 10 Nov 2013 at 11:45

ごめんなさい。最初のコメント、I apologize if it sounded like I was accusing you. I did never mean to do so at all. I should have put in "Lol" or (笑)somewhere in there.

psychonyaku psychonyaku 17 Nov 2013 at 09:44

Thank you so much for your extensive comments, I apologize for not responding. No offense taken, I accept any and all criticism as a chance to learn. I am after all only a beginner; I've got lots to learn.

Add Comment