Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 11 Nov 2013 at 19:36
If you feel that a buyer is attempting to inappropriately solicit a refund from you, you may submit your concerns to our investigations team providing detailed account of the situation at:http://www.●●
I once again apologize for this unfortunate situation and I hope you resolve the situation soon with your buyer.
If you have additional questions about your case, ●●, please click http://●●
If you have questions about a different issue, please review our Seller Help: http://●●.
バイヤーが不当に返金を要求するのであれば、http://www.●●
に行っていただき、当社の調査チームにその旨を報告してください。その際、状況を詳細にお伝えください。
このたびの件に関しまして重ねてお詫び申し上げます。この件がバイヤーとの話し合いで早急に解決されることを願っています。
お客様の件に関して他に質問がございましたらhttp://●● をクリックしてください。
またその他の件に関しまして質問がございましたら当社のSeller Help(http://●●.
)をご覧になってください。
Reviews ( 1 )
original
バイヤーが不当に返金を要求するのであれば、http://www.●●
に行っていただき、当社の調査チームにその旨を報告してください。その際、状況を詳細にお伝えください。
このたびの件に関しまして重ねてお詫び申し上げます。この件がバイヤーとの話し合いで早急に解決されることを願っています。
お客様の件に関して他に質問がございましたらhttp://●● をクリックしてください。
またその他の件に関しまして質問がございましたら当社のSeller Help(http://●●.
)をご覧になってください。
corrected
バイヤーが不当に返金を要求するのであれば、http://www.●●
に行っていただき、当社の調査チームにその旨を報告してください。その際、状況を詳細にお伝えください。
このたびの件に関しまして重ねてお詫び申し上げます。この件がバイヤーとの話し合いで早急に解決されることを願っています。
本件に関して他に質問がございましたらhttp://●● をクリックしてください。
またその他の件に関しまして質問がございましたら当社のSeller Help(http://●●.
)をご覧になってください。
一箇所だけいじりました
あらま!なんか、やったり、とったり。
ありがとうございました。修正していただいたことにより自然になりました。
今頃ですが、とてもいい表現だと思いました。