Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 11 Nov 2013 at 19:29
US
I understand that the buyer is asking a refund from you for the item (Order # ●●) he has not received, for which you have tracking ID stating as delivered.
We would suggest you to contact USPS and ask for more information about the shipment. If you are getting enough information from USPS to defend your shipment with the buyer, contact the buyer and explain him about shipment status. If the buyer is still claiming that he has not received the package then you will have to come to a mutually agreeable decision with the buyer.
US
商品購入者がすでに発送されたとされている 追跡番号つきの商品を現在受け取っていないため注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。
USPSに連絡し、出荷状況を確認することをお勧めいたします。USPSからの確実な情報を入手することによって買い手に状況をお伝えることができます。ひきつづき 買い手が商品を受けとっていないとの苦情が発生した場合、買い手との間でその後の対応を決定しなければなりません。
Reviews ( 1 )
original
US
商品購入者がすでに発送されたとされている 追跡番号つきの商品を現在受け取っていないため注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。
USPSに連絡し、出荷状況を確認することをお勧めいたします。USPSからの確実な情報を入手することによって買い手に状況をお伝えることができます。ひきつづき 買い手が商品を受けとっていないとの苦情が発生した場合、買い手との間でその後の対応を決定しなければなりません。
corrected
US
商品購入者が、すでに発送された追跡番号つきの商品を、まだ受け取っていないということで、注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。
USPSに連絡し、配送状況を確認することをお勧めいたします。USPSからもっと情報を入手することによって、買い手の苦情に対抗できるようになったら(←苦情からあなたの発送行為を守ることができるようになったら)、買い手に(連絡して)配送状況をお伝えしてください。それでもなお、買い手が商品を受けとっていないと苦情を言う場合は、買い手との間で、お互いに納得のいく解決策を探してください。
出荷状況というのは、商品が売り手から出るまでのことです。これはその先の話なので、配送状況となります。
全体、正確さに欠けるようです。