Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Nov 2013 at 19:29

belobelo
belobelo 50 ロンドン・ニューヨーク・ボストン・オーストラリアなど 数々の英語圏およびヨ...
English

US


I understand that the buyer is asking a refund from you for the item (Order # ●●) he has not received, for which you have tracking ID stating as delivered.

We would suggest you to contact USPS and ask for more information about the shipment. If you are getting enough information from USPS to defend your shipment with the buyer, contact the buyer and explain him about shipment status. If the buyer is still claiming that he has not received the package then you will have to come to a mutually agreeable decision with the buyer.


Japanese

US

商品購入者がすでに発送されたとされている 追跡番号つきの商品を現在受け取っていないため注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。

USPSに連絡し、出荷状況を確認することをお勧めいたします。USPSからの確実な情報を入手することによって買い手に状況をお伝えることができます。ひきつづき 買い手が商品を受けとっていないとの苦情が発生した場合、買い手との間でその後の対応を決定しなければなりません。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 11 Nov 2013 at 20:23

original
US

商品購入者がすでに発送されたとされている 追跡番号つきの商品を現在受け取っていないため注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。

USPSに連絡し、出荷状況を確認することをお勧めいたします。USPSからの確実な情報を入手することによって買い手に状況お伝えることができますひきつづき 買い手が商品を受けとっていないと苦情が発生した場合、買い手との間で後の対応決定なければなりません

corrected
US

商品購入者がすでに発送された追跡番号つきの商品を、まだ受け取っていないということで、注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。

USPSに連絡し、配送状況を確認することをお勧めいたします。USPSからもっと情報を入手することによって買い手の苦情対抗できるようになったら(←苦情からあなたの発送行為ることができるようになったら)、買い手に(連絡して)配送状況をお伝えしてくださいそれでもなお、買い手が商品を受けとっていないと苦情を言う場合、買い手との間で、お互いに納得いく解決策てください

14pon 14pon 11 Nov 2013 at 20:26

出荷状況というのは、商品が売り手から出るまでのことです。これはその先の話なので、配送状況となります。
全体、正確さに欠けるようです。

Add Comment