Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Is There Innovation in Asia? We often see successful startups coming from th...

This requests contains 5085 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , mini373 , yoggie , thalami , naokey1113 , blendy ) and was completed in 23 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2012 at 12:34 2667 views
Time left: Finished

Is There Innovation in Asia?

We often see successful startups coming from the West, more particularly in Silicon Valley and sometimes it raises the question of whether there is innovation in Asia. A panel of young innovators, moderated by Wong Meng Weng from JFDI Asia, took to the stage at Techventure held at Singapore’s Marina Bay Sands:

・Amit Anand, managing partner at Jungle Ventures
・James Chan, principal at Neoteny Labs
・Dennis Goh, founder at HungryGoWhere
・Darius Cheung, founder at tenCube (acquired by McAfee)
・Rameez Ansar, managing partner at Techcube 8

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 23:21
アジアに革新はあるのか?

新規事業はしばしば西洋、特にシリコンバレーで生まれていますが、時々、アジアでは革新はないのか、といった質問が浮かび上がってくる。JFDIアジアのウォン・メン・ウェン氏が司会を務めた、若い革新者たちを集めたテクノロジーベンチャーの委員会が、シンガポールのマリーナ・ベイ・サンズで開催された。

・ジャングル・ベンチャーズ 業務執行社員 アミッド・アナンド
・ネオテニー・ラブズ 社長 ジェームズ・チャン
・ハングリー・ゴー・ウェア 設立者 デニス・ゴー
・テン・キューブ(McAfeeが買収) 設立者 ダリウス・チャン
・テクキューブ8 業務執行社員 ラミーズ・アンサー
★★★★☆ 4.0/1
blendy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:51
アジアで革新はあるのか?

欧米、もっと厳密にいえばシリコン・バレーから操業開始した企業の成功はよくあるのだが、アジアには革新があるのかという疑問が時々浮かぶ。JFDIアジアのWong Meng Weng氏を司会に迎え、若き革新者たちのパネルディスカッションがTechventure(ハイテクベンチャー)の舞台、シンガポールのマリーナベイサンズで開催される。

・Amit Anand氏:Jungleベンチャーの 業務執行員
・James Chan氏:Neoteny研究所の所長
・Dennis Goh氏:HungryGoWhereの創設者
・Darius Cheung氏:tenCube (McAfeeに買収された)の創設者
・Rameez Ansar,氏: Techcube 8の業務執行員

Where in Asia is the hotbed of innovation?

In all honesty, each city can have its own strength, and it is difficult to pinpoint where exactly is the right place, Amit says. There are different places catered for different stages of growth. There are places where startups can fight unfairly and gain an advantage.

On the topic of whether Asia innovation equates to that of copying Silicon Valley, the panel has a different take on this.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 23:44
アジアのどこが革新の温床か?

正直なところ、それぞれの都市は固有の強みがあり、厳密にどこが相応しい場所なのか特定するのは困難であると、アミットは言う。異なった成長段階に応じて異なった場所がある。新規事業が不公平に勝負し、利益を得ることのできる場所もある。

アジアの革新はシリコンバレーの真似をすることに等しいかというトピックに関しては、委員会は異なった見方をしている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:50
アジアのどこが革新の温床か?

正直なところ、市はそれぞれその長所を持っている。そしてどこがうってつけの場所か正確に指摘するのは難しい。アミットはこう述べる。異なる成長段階を考慮に入れると、様々な場所がある。新規事業が不当にかちあい、利益を産む場所がある。

アジア革新がシリコン・バレーのコピーに匹敵するかどうかという点においては、識者は異なる見解を示している。

Dennis cites his own startup as an example, and highlighted that ideas are plentiful. Adopting the Darwinism “survival of the fittest” rule, many ideas just happen to be executed extremely well. There are no shortage of good ideas. In fact, most of them are adapted and learned from earlier ideas, and evolved to suit markets. Two sites might look similar, but on the backend, there are features specially tailored to Asian countries.

naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 01:38
デニスは自身の企業を例として挙げ、アイデアは無数にあることを強調した。「変化に対応した者が生き残る」というダーウィンノ種の起源を借用すると、多くのアイデアは偶然にも極めて上手く実行に移されている。アイデアが尽きることはない。実際に、ほとんどのアイデアは過去のアイデアから学ぶ、上手く順応し、市場に合わせて進化している。2つのサイトは似ているように見えるかも知れないが、バックでは、アジア各国に特別に調整された仕様になっている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:57
デニスは自身の新規事業を一つの例にあげ、アイディアは豊富にあると強調した。ダーウィニズムの「適者生存」の原則を取り入れながら、多くのアイディアはたまたま、極めてよく実行される。グッドアイデアに欠点なんてない。事実、そのほとんどが採用され、先人たちのアイディから学ばれ、そして市場に適応するように進化していく。ふたつのサイトは似ているかもしれないが、最終的には、アジア諸国にあつらえた特別なものなのである。
★★★★☆ 4.0/1

When Dennis was asked if he felt threatened by the entrance of Yelp into the Singapore market, he explained that in fact, when HungryGoWhere started, there were two to four other similar food review sites. At the end of the day, it is easy to copy at first, but it eventually boils down to how you package your product and sell it to your users. HungryGoWhere prides itself on understanding its audience, and perhaps Yelp will also eventually see why it is thriving well in Singapore.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 09:21
シンガポール市場へYelpが参入することを脅威に感じるかと問われた時、Dennisは、実際のところ、HungryGoWhereがスタートした時にも同じような食事に関するレビューサイトは2つから4つ存在していた、と説明している。要するに、まず模倣から始めるのは簡単だが、結局のところ、自分の商品をどのように荷造りしてユーザーに売り出すか、というところで煮詰まるのだ。HungryGoWhereは、ユーザーの声を理解していることに誇りを持っており、おそらくYelpも最終的には、なぜHungryGoWhereがシンガポールで成功しているかを理解するだろう。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 01:52
Yelpのシンガポール進出が脅威であるかデニスが問われたとき、実際に彼は、HungryGoWhereがスタートした際に2~4の似たような食品レビューサイトが存在していたことを説明した。結局のところ、最初はコピーをすることは簡単だが、それを最終的に商品化に落とし込み、ユーザーへ売っていくことになる。HungryGoWhereは顧客を理解することにプライドを持っていて、結果的にYelpもなぜHungryGoWhereがシンガポールで上手く生き残っているか理解するだろう。

I particularly liked it when Darius stepped in to defend Asia innovation. He says that as much as cloning issues are raised and talked about, there is in fact a lot of innovation going on in Asia. He cited two examples: Pigeonhole and mig33, where the former addresses issues faced during conferences, and the latter, Steven Goh, founder of mig33 is doing something awesome in Indonesia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 10:42
Dariusがアジアにもイノベーションがあると言葉を挟んだ時、私は特に嬉しかった。同氏は、サービスのクローン問題が取り上げられ話題になるのと同じくらい、アジアにもイノベーションが実際にあると言い、 Pigeonholeとmig33の 2つの例を挙げた。Pigeonholeは、カンフェランス開催中に直面する問題に対処するサービスで、mig33については、同サービスの設立者Steven Goh氏はインドネシアで素晴らしいことを行っている。
★★★★☆ 4.0/1
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 09:28
私は特に、Dariusがアジアの革新に対抗するために一歩踏み出した事を好ましく思っています。クローン化の問題が持ち上がり、できるだけ多く話し合うことで、実際アジアでの革新の多くが巻き起こっているのです。彼は二つの例を示した:Pigeonholeとmig33であり、前者はカンファレンスの間起こっている問題について扱っており、後者、mig33の創設者Steven Gohはインドネシアで素晴らしいことを行っています。
★★★★☆ 4.0/1

So how do the investors make sure that they don’t miss out on the innovation that is happening before them?

Amit says that it is important to have a dialogue, not a one way conversation, whilst talking to the other party. You need to communicate your ideas well to them. It also boils down to the importance of the team, in Darius’ opinion. He draws parallels between getting investors and finding a wife or a lifelong partner. One needs to have confidence before investing in them.

And of course, life has its ups and downs, and each panelist had a lesson to share with the audience as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:07
投資家らは目の前で繰り広げられるイノベーションを見逃さないようにするためにどうしているのか?

Amitは、出資しようと思うスタートアップと話す時に、一方的な話をするのではなく、対話を持つことが大切だと語る。自分のアイデアを相手に充分に伝える必要がある。Dariusは、チームの重要性も大事になると言う。同氏は、投資家を見つけるのと、配偶者もしくは生涯のパートナーを見つけることを比較している。投資をする前には、自信を持つ必要がある。

もちろん、人生にはいい時もあれば悪い時もある。各パネリストにも過去に学んだ教訓があり、それを聴衆に語った。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 09:37
それでは、投資家はどうすれば、巻き起こっている革新のチャンスを見逃さないでおけるのだろう?

Amitは、他の団体を話をするとき、一方的な会話でなく対話をすることが大事であると述べている。自分のアイデアを上手に相手に伝える必要がある。Dariusの意見では、煎じ詰めれば、チームの重要性に行きつくのでもある。彼は、投資家を獲得することと妻、あるいは人生のパートナーを見つけることの間に平行線を引いている。投資をする前には確信することが必要なのだ。

そしてもちろん、人生は山あり谷ありなので、パネリスト一人一人が観衆に披露する教訓があった。
thalami
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:07
それでは、投資家たちが目の前にあるイノベーションを決して逃さないのはなぜだろうか。

Amit によると、交渉相手に対しては、一方通行の会話ではなく、対話が重要だそうだ。相手に自分の考えをうまく伝えなければならない。それはつまるところチームの重要性だ、というのがDariusの意見だ。彼は、投資相手を見つけることを、妻や一生のパートナーを見つけることに例えている。実際に投資を行う前に、信頼が必要なのだ。

そして、当然ながら、人生には浮き沈みがある。どのパネリストも、聴衆に話すべき教訓を持っていた。

In Amit’s entrepreneurial journey, he learned to be patient. Sometimes we often jump into decisions, thinking that it is the best and last option available out there. The truth is, there will always be something better out there and one should be patient and wait.

Putting on the investor’s hat, Amit advises investors to spend an appropriate amount of time with entrepreneurs before investing in them. That makes sense. After all, you become part of the company should you eventually decide to invest.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:17
Amitは起業家としての道のりで耐えることを学んだ。私達は、これが最善の決断だとか、選択技はこれしかないと考えながら、決断に飛びつくことがよくある。だが、本当は、常に何かよりよいことがあるのだから、耐えて待つべきなのだ。

Amitは投資家として、投資をする前には起業家と適切な時間を費やすことを投資家にアドバイスしている。それもそうだ。最終的に投資すると決めれば、投資家はその企業の一員となるのだから。
★★★★☆ 4.0/1
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 09:48
Amitの起業家としての道のりで、彼は忍耐することを学んだ。時に我々は、これが最高で最後の選択だ、と思って、急いで決断することもある。実際には、常により良いものはあるので、忍耐強く待つべきなのだ。

投資家に対しては、Amitは投資をする前にその起業家と適切な時間を使うべきだと忠告している。これはよくわかる。結局、投資をしようと決意するなら、その会社の一部となれ、ということだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:20
アミットは起業という冒険において、忍耐を学んだ。時々私たちはこれが現在可能な最良で最後の選択肢だと考えながら、即結論を下そうとする。本当は、常により良いものが存在していて、辛抱強く待たなければならない。

投資家ばりの口調で、アミットは起業する際にはそれに投資する前に適度に十分な時間を割くように投資家らに助言している。道理にかなっている。結局のところ、投資すると決めたのなら、あなたは会社の一員・一部になるのである。

Something perhaps some of us never knew was that the process leading up to the HungryGoWhere exit was not smooth sailing for Dennis. At the start, Dennis assumed that they had the right product for the right audience. However, for the first two years, he could not communicate well with merchants. Despite having a large userbase, they were close to shutting down the site. We often place so much emphasis on the product that we neglect educating stakeholders and their mindsets. Merchants could not understand the HungryGoWhere model and Dennis found the learning curve of that really steep. Through this, he learned the difference between users and customers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:34
HungryGoWhereの売却へのプロセスはDennisにとって順風満帆とうわけではなかったことを、全く知らなかった人もいるだろう。当初、Dennisは適切なユーザーに適切なプロダクトを作ったと思っていた。だが、最初の2年間、彼は顧客とうまくコミュニケーションがとれなかった。大きなユーザーベースがあるにもかかわらず、同サイトを閉鎖しなければならない状態に近かった。私達はプロダクトを強調するあまり、利害関係者や彼らの考え方を育てることを怠りがちだ。顧客はHungryGoWhereのビジネスモデルを理解することができず、Dennisは道のりが険しいことを悟った。このことを通じて、同氏はユーザーと顧客の違いを学んだ。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 07:30
私たちのうちの何人かは知らなかったかも知れないが、HungryGoWhereの撤退に伴うプロセスはデニスにとって決してスムーズな航海ではなかった。当初、デニスは正しい商品を正しい顧客に提供しようとしていると考えていた。しかし、最初の2年間に彼は取引先と上手くコミュニケーションを取れなかった。巨大なユーザーベースを持っているにも関わらず、彼らはサイトを閉鎖する間近に来ていた。私たちは商品自体に重きを置きすぎてしまい、ステークホルダーとそのマインドセットを教育することを軽視しがちである。取引先はHungryGoWhereのモデルを理解できず、デニスはラーニングカーブが非常に急であることに気づいた。この経験を通して、彼はユーザーと顧客の違いを学んだ。

Darius feels that most entrepreneurs lack confidence, shortchanging themselves in their focus and execution. We’re often in the bubble where, “if you do not play the game, then you will not lose.” Truth is, you will never know what the result is, until you step forward.

James also added that many entrepreneurs start off thinking they have great ideas, but having the stamina to sprint and soldier on is an entirely different issue.

Do younger or older people have better stamina?

James feels that the mindset matters. “How you think makes you young or old,” he says.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:53
Dariusは、起業家のほとんどが自信に欠けていて、彼らの焦点や遂行で自分達をごまかしていると感じている。私達は「ゲームをしなければ、負けもしない」と空想を抱いていることがよくある。でも、実際には、前進しなければ、その結果を知ることもできない。

自分達には素晴らしいアイデアあると思って始める起業家が多いが、全速力で走ったり、辛抱して頑張るスタミナを持つことは全く異なることだ、とJamesも付け加えた。

若者と年輩者、スタミナがあるのはどっち?

大事なのは考え方だと Jamesは感じている。「考え方によって、若くもなれば、老いもする」とJames。
thalami
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:53
Dariusは、起業家の多くは自信がなく、興味の対象ややっていることがころころ変わっていると感じている。私たちは、「ゲームに参加しなければ、負けることはない」という幻想に囚われがちだが、一歩踏み出さないことには結果を知りようがないというのが真実である。

Jamesも、多くの起業家が自分のアイディアはすばらしいと思ってスタートするが、全力で走り、がんばり続けるスタミナがあるかはまったくの別問題だと付け加えた。

では、若い人たちと経験を積んだ人たちのどちらの方がスタミナがあるのだろうか?

Jamesは、それを心の持ち方の問題だと感じており、「若いかどうかは考え方で決まります」と述べている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:31
ダリウスはほとんどの起業家たちは自信を持ってない、彼らの集中と遂行において彼ら自身を不当に扱っていると感じている。私たちはしばしば「正々堂々と勝負しないなら、負けるだろう」という状況で絶好調である。本当のところは、一歩踏み出すまでは、あなたは結果がどうなるか知る由もない。

ジェームズもまたこう加えている。多くの起業家は彼ら自身、素晴らしいアイディアを持っていると考え、事業をはじめる。しかし、全速力で走り、そして辛抱強く走り続けるためのスタミナを持つことは、まったく異なる問題である。

若年と老年のどっちが、よりいいスタミナを有しているか?

ジェームズは、物の見方こそが大事であると感じている。「どのように考えるか。これがあなたが若いか老いているかを決める」と彼はいう。

I concur. Rameez added that entrepreneurs need to understand why we choose to do certain things. Some of us are driven by passion, whilst some are driven by monetary rewards. But personally, I often find that people driven by passion soldier on better than those driven by the latter.

You may have noticed that most of the panelists are pretty young themselves. They were then asked if they were ever a victim of age discrimination, and if so, how did they handled it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 12:04
私も同意見だ。Rameezは、起業家は私達がどうして何か特定のことをするのかというその理由を理解する必要がある。情熱に動かされる人もいれば、金銭的報酬に動かされる人もいる。だが、情熱に動かされた人は金銭的な動機でする人よりも頑張っていると私は個人的に思っている。

ひょっとしたら、パネリストのほとんどがかなり若いと思ったかもしれない。彼らが年齢差別を受けたことがあるか、もしあれば、どう対応したのかという質問が彼らに投げかけられた。
thalami
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 12:04
同感である。Rameezは、起業家たちは、ある行動を選択する理由を理解しなければならないと付け加えた。起業家の中には、情熱に突き動かされている者もあれば、お金儲けが動機となっている者もある。しかし、私の個人的な経験では、情熱に突き動かされている者の方が後者よりも粘り強くがんばれることが多い。

すでにお気づきかと思うが、パネリストの多くはかなり若い。次の質問は、今までに年齢差別にあったことはあるか、もしあればどう対処したのか、というものだった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 11:37
私は同意する。ラミーズはこう加えた。起業家は私たちがなぜある特定の者を選ぶのか理解する必要があると。私たちの何人かは情熱によって突き動かされ、また何人かは金銭的報酬によって駆り立てられる。しかし個人的には、熱情によって突き動かされている人間は後者よりも辛抱強く頑張っている、としばしば感じる。

パネラーのほんとんどがとても若いということに、おそらくということにお気づきになるだろう。彼らはかつて年齢差別の犠牲者であるかどうか、もしそうならどのようにして対応したのか問われたのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime