[Translation from English to Japanese ] GM of consumer and digital of telco and energy retailer shares the digital tr...

This requests contains 6692 characters . It has been translated 20 times by the following translators: ( sujiko , tearz , lkthien , tourmaline , kohashi , fish2514 , huihuimelon ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by momo_tda at 06 Dec 2018 at 08:24 1300 views
Time left: Finished

GM of consumer and digital of telco and energy retailer shares the digital transformation journey he's on and the people, process and technology changes it involves


Vocus general manager of consumer and digital, Stu French, believes the only way to drive transformation home is to literally start changing things, then ask for forgiveness later.

So that’s the approach he’s adopted as he strives to digitise the ASX-listed company’s ailing Dodo consumer telecoms and energy consumer business. And given the significant technology investments, talent recruitment, process changes and brand overhaul underway, nothing short of holistic disruption will do if he’s to point the company towards customer relevancy and growth.

[Deleted Account]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:09
消費者のゼネラルモーターズと電話会社のデジタルとエネルギー小売業者は携わっている関係者のデジタル変化推移をシェアして、そのことを含んだ行程と技術が変化するのである。

消費者とデジタルのVocusゼネラルマネージャーとStu Frenchは変化のホームを操作する唯一の方法は文字通り物事の変化を始めることであると信じていて、その後許しを請うている。

それでそれは彼がASXにリストした会社の病んだDodoの消費者テレコムとエネルギー消費者のビジネスをデジタル化することに懸命に努力するように採用したアプローチなのである。 そして重要な技術調査、有能な人材補充、行程の変化、進行中のブランドオーバーホールが与えられて、もし彼が会社が適切さや成長に向かっていると指摘すれば、全体の混乱など何もないであろう。
momo_tda likes this translation
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
最初のGMは後にも出てくるゼネラルマネージャーの略です。
drive transformation homeのhomeは副詞なので、比喩で難しいですが、変化を元あった場所に送り届ける、というような意味になります。

たくさん依頼をしていますので、他にも是非挑戦してください
[Deleted Account]
[Deleted Account]- over 1 year ago
申し訳ございません。分かりました。出来るだけ頑張らせていただきます。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
申し訳ないと思わせてしまったようでしたらスミマセン!
Light翻訳なので、十分期待しているレベルには達しています。
[Deleted Account]
[Deleted Account]- over 1 year ago
そう言っていただいてありがとうございます。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
電話会社およびエネルギー小売業者の消費者/デジタル部門のゼネラルマネージャーが経験した、デジタル変革の推移とそれにまつわる人材、プロセス、技術の変化についての話

Stu Frenchは、Vocusの消費者/デジタル部門担当のゼネラルマネージャーです。彼は、変革を達成する唯一の方法は、とにかく物事を変更して、後から不都合を詫びることだと信じています。

そして、それこそが彼がASX(オーストラリア証券取引所)上場企業であるVocusが抱える消費者向け通信/エネルギー事業ブランドであり、不振にあえぐDodoをデジタル化する際に採用したアプローチです。高額な技術投資、人材の獲得、プロセスの変更、そして進行中のブランド再編を同時進行する中で、もし彼が顧客との関係性や成長に向かって会社の舵を切ろうとするのであれば、全体が大混乱に陥ることは避けられません。

********************************
こちらがご提出頂いた下訳をリライトしたものです。参考までにどうぞ。
[Deleted Account]
[Deleted Account]- over 1 year ago
ありがとうございました!色々大変勉強になりました。気に入っていただけて嬉しく思います。
[Deleted Account]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:17
消費者であり通信業者のデジタルでありエネルギー業者のGMは、取り組んでいるデジタル転換への旅、それに関係する人々、プロセス、技術の変革に責任があります。

我々を変える唯一の方法は、ご容赦願って本当に事を変え始めることだとVocusのコンシューマー・デジタル・ゼネラル・マネージャーであるStu Frenchは考えています。

であるからこそ、ASXに上場している経営難のDodoコンシューマーテレコムとエネルギー消費ビジネスをデジタル化しようと努力しているために採用したアプローチはこれだったのです。 また、重要ではない技術投資、人材募集、プロセスの変更、ブランドのオーバーホールに進行中、彼が顧客の関連性と成長に向け会社を導く限り、全体的な混乱は起こらないでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
ご容赦願って、は面白いのですが、訳としては不適当です。

先に変革を始めてしまい、不都合があれば後で謝る、という意味です。
[Deleted Account]
[Deleted Account]- over 1 year ago

お世話になります。
ご教授ありがとうございました。
不都合があれば、ですね。
了解しました。


2018年12月6日(木) 14:23、momo_tda (via Conyac) さん(notifications@conyac.cc)のメッセージ:

As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.

“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:06
CMOにFrench氏が説明するように、彼がVocusに入ったとき、コンシューマービジネスは悲惨な状態にあり、10年物のレガシーテクノロジーにより不自由な身となっていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得に対する古風な焦点のすえ方、そしてサービスやサポートを押し売りする手法に固執した支配的なコールセンターが絡み合っていたのです。

「それはまるで10年かそれ以上昔に逆戻りしていたのです」とFrench氏はFMOに話した。「破損時補償のシナリオにおける擬似的な役割を担う人間が一人いることを除けば、そこにはデジタルチームは配置されていませんでした。顧客獲得プロセスは、マニラにあるアウトバウンド型のコールセンターがフォローアップしているリード獲得フォームで、消費者が購入するまで嫌がらせを続けているのです。無作法な獲得モデルなのです。
momo_tda likes this translation
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
素晴らしいです。ほとんど修正が要りません。
「破損時補償」はMicrosoftが採用している定訳で、よく調査していただいていると思います(今回の記事の趣旨とは少しずれてしまうのでリライトでは採用しないのですが、素晴らしいと思います)。
「それは」や「そこには」という仮主語は訳出しない方が日本語としてこなれた文章に仕上がると思います。

後ほどリライトしたものをシェアさせていただきます。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
Vocusに入社した際にFrench氏は、同社の消費者事業は悲惨な状態にあり、10年来のレガシーテクノロジーにより身動きが取れなくなっていることをCMOに説明しました。デジタル思考やデジタルスキルの欠如、顧客獲得に関する時代錯誤な見解、そしてサービスやサポートを強引に売り込む手法に固執する支配的なコールセンターによって、事態はさらに悪化していました。

「まるで、10年以上昔に逆戻りしたかのようでした」とFrench氏はCMOに話しました。「Break/Fixシナリオにおいてそれらしき役割を担う1名を除き、デジタルチームは一切存在しませんでした。顧客獲得プロセスはリード獲得フォーム頼りで、マニラにあるアウトバウンド型のコールセンターがフォローアップと称して、消費者が購入するまで催促し続けるという、実に粗削りな獲得モデルでした。

*****************************************
FYI
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 08:40
フレンチがボーカスへ行った際CMOへ進言したように、消費者のビジネスは惨状にあり10年と言う遺産的なテクノロジーにより不自由な状態に陥っています。これは、デジタル式の思考やスキルのセット、顧客獲得への旧式の注視、サービスやサポートへの攻撃的な販売戦略を軸とした支配的なコールセンターの欠如により倍加していました。

「これは、10年以上前にタイムスリップしたようだ」とフレンチはCMOへ吐露しました。「デジタルに基づいたチームはありません。例外としてシナリオの破壊と修復を担当する偽の役割を演じる者が1名いるだけです。顧客獲得のプロセスは獲得のフォームへ導かれ、これを弊社のマニラに所在するアウトバウンドのコールセンターがフォローし、消費者が購入を決意するまで消費者を苦しめるのですが、これは、極悪な顧客獲得のモデルです。
★★★☆☆ 3.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
10年と言う遺産的なテクノロジー > 10年も使用されているレガシーテクノロジー
シナリオの破壊と修復を担当する偽の役割を演じる > 破損/修復シナリオでそれらしい役割を担う

などもう少し自然な言い回しになるとよいのではないでしょうか。
sujiko
sujiko- over 1 year ago
そうですね。それでも良いと思います。力不足で申し訳ございません。今後の糧とさせていただきます。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
たくさん依頼をしていますので、他の部分についても時間が許せばよろしくお願いします。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:12
フランス人がCMOに昇進して、彼がVocusに入ったとき、顧客は悲惨な状態にあり、10年以上もの古い技術によって損なわれていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得の古典的な焦点、サービスとサポートに対する積極的な販売戦略に焦点を当てた支配的なコールセンターの欠如によって複雑化しました。

フランスはCMOにこう語った。「10年以上前に戻ってきたようだった。 「破損/修正シナリオで擬似的な役割を果たす1人の人を除いて、デジタルチームは存在しませんでした。顧客獲得プロセスはリードキャプチャフォームでした。マニラのアウトバウンドコールセンターがフォローアップし、購入しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

“Once you signed up, almost all welcome material was snail mail, and there was no digital communications strategy. Even if you were coming to us via online, ongoing service and engagement was analogue. It was an operating model with a very a high-cost base.”

The introduction of new executives and board members earlier this year brought with it degrees of digital, consumer, telco and energy expertise which French said provided the ability to finally execute a digital plan to help turnaround the $800 million consumer arm of Vocus. Of course, recognising change is needed and instituting it are two different things.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 12:46
「一度サインアップすると入会祝いの資料のほとんどが郵送で送付されるためデジタルコミュニケーション戦略などというものは皆無だった。仮にオンラインで入会希望者が連絡してきても、現行のサービスと業務がアナログであった。それは非常に高コストベースの運営モデルであった。」

French氏曰く、Vocusのコンシューマー部門で$8億ドルの黒字を上げる手助けとなるデジタルプランをようやく実行できる能力があることを条件として、今年の初めにエグゼクティブや取締役を新たに入社したことにより、ある程度デジタルやコンシューマー、電話会社およびエネルギーの専門家をもたらした。もちろん、変化を認識することは必要だが、それを制度化することとはまったく異なる。
tearz
tearz- over 1 year ago
郵送で送付されるため→ 普通郵便でそうふされるため
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「登録後に届く初期資料のほとんどは郵送されており、デジタルコミュニケーション戦略などというものは皆無でした。オンラインでアクセスしても、提供されるサービスとエンゲージ手法がアナログだったのです。非常にコストベースの高い運営モデルだったと言えます」

今年の初めに新たなエグゼクティブや取締役を獲得したことにより、デジタル、コンシューマー、電話会社、エネルギーについてある程度の専門知識がもたらされたことにより、Vocusの消費者向け部門で8億ドルの黒字を上げるに足るデジタルプランをようやく実行できるようになった、とフレンチ氏は言います。当然のことですが、変化の必要性を認識することと、それを制度化することは異なります。

*************************
リライト後の訳です。ご参考までに
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 12:45
「一度登録すれば、ほぼすべての登録歓迎の内容はカタツムリのようなメールでデジタル通信戦略などない。たとえオンラインで来訪しても、現状のサービスと関与方法はアナログだ。これは非常に高コストのオペレーティングモデルだ。」

新役員や経営幹部を今年登用したことにより、ある程度のデジタルやtecloやエネルギー業務によって、8億ドル規模のVocus消費者部門を活性化することが出来たとフランス人は言った。無論、変化を認識することは必要であるが、それを導入することは又互いに異なることだ。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- over 1 year ago
誤訳がございました。下記に修正致します。失礼いたしました。

「一度登録すれば、ほぼすべての登録歓迎の内容は郵送であって、デジタル通信戦略などない。たとえオンラインで来訪しても、現状のサービスと関与方法はアナログだ。これは非常に高コストのオペレーティングモデルだ。」

新役員や経営幹部を今年登用したことにより、若干のデジタルや消費者、tecloやエネルギー業務などの専門性がもたらされた。こららによって8億ドル規模のVocus消費者部門を改善することが出来たとフレンチ氏は言った。無論、変化を認識することは必要であるが、これを導入することは又互いに異なることだ。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「登録後に届く初期資料のほとんどは郵送されており、デジタルコミュニケーション戦略などというものは皆無でした。オンラインでアクセスしても、提供されるサービスとエンゲージ手法がアナログだったのです。非常にコストベースの高い運営モデルだったと言えます」

今年の初めに新たなエグゼクティブや取締役を獲得したことにより、デジタル、コンシューマー、電話会社、エネルギーについてある程度の専門知識がもたらされたことにより、Vocusの消費者向け部門で8億ドルの黒字を上げるに足るデジタルプランをようやく実行できるようになった、とフレンチ氏は言います。当然のことですが、変化の必要性を認識することと、それを制度化することは異なります。

*************************
リライト後の訳です。ご参考までに。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:12
「いったん登録してしまえば、ほぼすべての歓迎材料はカタツムリの郵便で、デジタル通信戦略はなかった。たとえあなたがオンラインで私たちに来ても、進行中のサービスと関わりはアナログでした。それは非常に高コストのベースを持つオペレーティングモデルでした」

今年初めに新役員や役員が登場したことで、フランス、Vocusの8億ドルの消費者訴訟を解決するためのデジタル計画を最終的に実行できるようになったというデジタル、消費者、通信会社、もちろん、変化を認識することが必要であり、それを導入することは2つの異なることです。
★★☆☆☆ 2.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
snail mailは郵送(e-mailの対義語)
全体的に日本語として纏まっていないので訳としては不適当です。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
機械翻訳とあまり変わらないレベルであるため momo_tda declined this translation

French admitted he continues to face significant challenges as he strives to bring the business into the digital age. A big one is the resource-heavy call centre.

But a battle he’s increasingly winning is technology. The initial hurdle was overcoming a preference for on-premise technology and adopting the cloud-based software stack he believed was needed to drive customer agility and responsiveness.

“I literally went and bought the technology, which went down like a lead balloon. But my view was I won’t even need to ask for forgiveness as the proof will be in the pudding – and that’s exactly what’s happened,” he said.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:12
Frenchは事業をデジタル時代に持ってくるために、著しいチャレンジに立ち向かい続けると認めた。
大きなものは、資金のかかるコールセンターである。
しかし彼が勝ち続けている勝負はテクノロジーである。最初の関門は一つの優れたテクノロジーを好むことを乗り越えることで、顧客の機敏性と反応性を推進する必要があると彼が信じたクラウドベースのソフトウェアの層を適用することであった。
「私はまずテクノロジーに行って買ったが、大失敗になってしまった。でも私が思うには、許しを請う必用はないし、証拠は誰もわからない。それがまさに起こった出来事だ」と彼は言った。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
French氏は、事業をデジタル対応させるべく尽力する中で、重大な課題に直面し続けていることを認めました。中でも大きな課題は費用がかさむコールセンターです。

しかし、技術面では勝勢を強めつつあります。最初のハードルは、オンプレミス技術への偏重を克服し、French氏が顧客対応の迅速性や応答性の促進に欠かせないと考えているクラウドベースのソフトウェアスタックを採用することでした。

「私は文字通り技術を買い上げましたが、結果的には大失敗でした。しかし、許しを請う必要はないと思います。それは、世の中には実行してみなければわからないものがあり、その件はまさにそれだったからです」と彼は言います。
*********************************

リライト後です。ご参考までに。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 08:53
フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する際、重要な挑戦へ直面し続けることを認めました。その重鎮の挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。

しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは構内のテクノロジーの好みを解決することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することです。

「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように減少しました。しかし、許しを求める必要はないと思います。その理由は、論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」
★★★☆☆ 3.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
重鎮の挑戦>中でも大きな挑戦
構内の>オンプレミスの
鉛の風船のように減少しました>(鉛の風船は重くて飛ぶわけがないので)急降下しました

などでしょうか。
引き続きよろしくお願いします。
sujiko
sujiko- over 1 year ago
良いと思います。「鉛の---」の文章は前後関係がよく分からないのでこのように訳しました。よろしくお願いします。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
French氏は、事業をデジタル対応させるべく尽力する中で、重大な課題に直面し続けていることを認めました。中でも大きな課題は費用がかさむコールセンターです。

しかし、技術面では勝勢を強めつつあります。最初のハードルは、オンプレミス技術への偏重を克服し、French氏が顧客対応の迅速性や応答性の促進に欠かせないと考えているクラウドベースのソフトウェアスタックを採用することでした。

「私は文字通り技術を買い上げましたが、結果的には大失敗でした。しかし、許しを請う必要はないと思います。それは、世の中には実行してみなければわからないものがあり、その件はまさにそれだったからです」と彼は言います。
*********************************

リライト後です。ご参考までに。
sujiko
sujiko- over 1 year ago
わざわざありがとうございました。自分の非力を痛感しました。今後の糧とさせていただきます。今後ともよろしくお願いします。

“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”

Kicking off a digital transformation
It was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.

In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:09
「私は3ヶ月ほどの間、一番の敵でした。現在の私はゴールデンチャイルド(何をやっても上手くいく、優等生タイプの子ども)に変わりつつあります。ただしこの状態が変わることもあると言うことは知っていましたが」

デジタル改革を始動させること
Frenchがこの三点に立ち向かわなくてはならないことは明らかでした。一に「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組みました。

8月には会社は新たなブランドを封切りし、Deloitte Digitalとのパートナシップにのっとりメディアを利用しての広告キャンペーンを打ち出しました。あの鳥のキャラクターはコンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくし、テレビでのキャンペーンは、この“我々は見た目より愚かではない”というこの主張に重きが置かれました。
momo_tda likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
とても良く出来ています!
huihuimelon
huihuimelon- over 1 year ago
ありがとうございます。勉強になりました!
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「3か月ほどの間、一番の敵は自分自身でした。でも、現在の私はさながら時代の寵児です。とはいえ、今後どうなるかは誰にもわかりません」

デジタル改革の始動
French氏には、3つの明確な課題が見えていました。1つ目は「安っぽくてダサい」ブランドイメージを払拭することであり、これについてはVocus のセールス&マーケティング部門のゼネラルマネージャーであるAndrew Wynneとともに取り組みました。

8月に、Vocusは新しいブランディング戦略をローンチし、Deloitte Digitalと提携してマスメディアを利用したATL広告キャンペーンを打ち出しました。従来のカートゥーン調の鳥のキャラクターはCG化され、「Internet that flies(飛ぶように早いインターネット)」というサウンドロゴを撤廃し、テレビCMでは「見た目ほどダメではない」という主張に重きが置かれました。

****************************************
リライト後です。ご参考までに。
fish2514
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:39
「私は約3ヶ月間の間、敵のナンバーワンでした。今私は注目企業になろうとしています、誰が知っているかわかりませんが、変わったかもしれません。」

デジタル変換の開始
French氏にとっては、3つの事に取り組むべきであることは明らかでした。 まず最初は、ブランドの「安っぽくて品のない感触」を取り除くことでした。彼は、Vocus GMの営業マーケティングの、Andrew Wynne氏と共にそれに取り組んでいます。

8月には、同社はDeloitte Digitalと提携して、新たなブランディングと上記のキャンペーンを開始しました。 漫画の鳥はCGIで描画された物に置き換えられ、「飛ぶインターネット」のジングルがなくなり、TVキャンペーンは「私達は見かけほど馬鹿ではありません。」という文を中心としています。
momo_tda likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「3か月ほどの間、一番の敵は自分自身でした。でも、現在の私はさながら時代の寵児です。とはいえ、今後どうなるかは誰にもわかりません」

デジタル改革の始動
French氏には、3つの明確な課題が見えていました。1つ目は「安っぽくてダサい」ブランドイメージを払拭することであり、これについてはVocus のセールス&マーケティング部門のゼネラルマネージャーであるAndrew Wynneとともに取り組みました。

8月に、Vocusは新しいブランディング戦略をローンチし、Deloitte Digitalと提携してマスメディアを利用したATL広告キャンペーンを打ち出しました。従来のカートゥーン調の鳥のキャラクターはCG化され、「Internet that flies(飛ぶように早いインターネット)」というサウンドロゴを撤廃し、テレビCMでは「見た目ほどダメではない」という主張に重きが置かれました。

****************************************
リライト後です。ご参考までに。
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:21
「私が3ヶ月間1番の敵だった。今は黄金の子供のようになっていて、誰が知ろうがそれが変化である」
デジタル変換を始める
Frenchが3つのことに立ち向かうことは明白であった。まずはブランドの「安っぽくて粘つく感じ」を取り除き、Vocusの営業GMであるAndrew Wynneと共に取り組んでいる。
8月に、会社は新しいブランドを立ち上げ、Deloitte Digitalとパートナーを組んでメディアキャンペーンをした。アニメの鳥はCGI画像に入れ替わり、「インターネットが飛ぶ」という調子のよい言葉は消え、テレビキャンペーンでは「我々は見かけほど間抜けではない」という標語が中心であった。
★☆☆☆☆ 1.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「3か月ほどの間、一番の敵は自分自身でした。でも、現在の私はさながら時代の寵児です。とはいえ、今後どうなるかは誰にもわかりません」

デジタル改革の始動
French氏には、3つの明確な課題が見えていました。1つ目は「安っぽくてダサい」ブランドイメージを払拭することであり、これについてはVocus のセールス&マーケティング部門のゼネラルマネージャーであるAndrew Wynneとともに取り組みました。

8月に、Vocusは新しいブランディング戦略をローンチし、Deloitte Digitalと提携してマスメディアを利用したATL広告キャンペーンを打ち出しました。従来のカートゥーン調の鳥のキャラクターはCG化され、「Internet that flies(飛ぶように早いインターネット)」というサウンドロゴを撤廃し、テレビCMでは「見た目ほどダメではない」という主張に重きが置かれました。

****************************************
リライト後です。ご参考までに。

“Digitally, the user interface conveyed no professionalism, from the tone of language, positioning of the bird, to creative elements on page,” French said. “The first thing was bringing us up towards the value and budget segments, and we mobilised the rebrand quickly, which played into digital experience overall.”

The second much-needed change was Web user experience. French said the way the group was describing challenging products such as the NBN hindered conversion. “Why customers should move to the new NBN products needed to be articulated very clearly. They shouldn’t have to talk through with someone in Manila, they should be able to get all information they need around products online,” French said.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:43
「デジタル式に述べると、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました。」

2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか。マニラの人を介して話をしてはならずオンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはずです」と同氏は発言しました。
★☆☆☆☆ 1.0/1
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:13
「デジタル的に、ユーザーインターフェイスは言語の声から、鳥の位置づけからページ上の創造的要素まで、プロフェッショナリズムを伝えませんでした。 「最初に、価値と予算のセグメントに向けて私たちを呼び寄せ、すぐにブランドを動員し、全体的なデジタル体験を演出しました」

2番目の大きな変化は、Webユーザーの経験でした。フランス語は、グループがNBNの妨げとなるような挑戦的な製品を記述していた方法と言いました。 「なぜ顧客は新しいNBN製品への移行が非常に明確に明確にされる必要があるのか​​?彼らはマニラの人と話す必要はなく、オンラインで製品に必要なすべての情報を手に入れることができるはずだ」と語りました。
★☆☆☆☆ 1.0/1

The Dodo site also had 1200 pages, making it sluggish and complex. Its mobile app had even been kicked out of the Android store. More widely, Dodo suffered from high churn because it lacked basics around how its 1 million customers engage with the business, French said.

“So that content strategy and education component was the second part of the things that had to be address.”

The third thing was technology infrastructure, which was at least 11 years old. “The ability to make front-end or content changes was taking weeks when it should take minutes,” French said.

All three of these things are now moving forward.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:55
ドドのサイトは1200ページにも及び、それを不活発且つ複雑にしています。モバイルによるアプリはアンドロイドの店舗から除去されています。広範囲に述べるとドドは解約率が高いです。その理由は100万人の顧客によるビジネスの従事方法の基礎が欠如しているからです。とフレンチは発表しました。

「このためコンテントの戦略と教育部門は2番目に対処されます。」

3番目は最低11年であるテクノロジーのインフラです。同氏曰く「フロントエンドまたはコンテントに変革を起こす能力は数分かかる際、数週間かかります。」

これらの3つは現在進行中です。
★★★☆☆ 3.0/1
[Deleted Account]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:23
Dodoサイトはまた1200ページになり、緩慢で複雑にしている。そのモバイルアプリはアンドロイドストアから追い出されたくらいだった。さらに広範囲に、Dodoは100万人の顧客がどのようにビジネスに従事しているかという基本のことが欠けているための怒りをかって苦しんだのである」とFrenchは語った。

「戦略内容と教育的な要素は延べられなければならなかったことの2番手にされていたようなのである」

第3番目のことは技術の基盤であり、それは少なくとも11年であり、前後あるいは内容の変化を作る能力が分単位ですべきことを数週間かかっていたことである」とFrenchは述べた。

これら3つの事柄がすべて現在も進行中である。
★★★☆☆ 3.0/1

“The rebrand is out, and we have a growing content team looking at our tone of voice, FAQs, how we talk about products, NBN and challenging questions around all of the product make-up, giving that momentum,” he said.

“On the technology side, I’m really happy with how aggressive we have been. We have ‘decapitated the dinosaur’; we’re ripping all the old infrastructure out and putting modern systems in.”

The technology
The first big one is Acquia’s cloud-based content management system (CMS). “That’s a good stake in the sand, as moving to a cloud-based solution wasn’t something we’d even have a conversation about 12 months ago,” French said.

fish2514
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:45
「ブランド変更が露見し、私達の声、よくある質問、製品に関する話し方、NBNおよび全ての製品制作に関しての挑戦的な質問の調子を調査し、かつ勢いを与える、成長中のコンテンツチームを持っています。」と彼は言いました。

「技術面では、私達がいかに積極的であるかについて本当に満足しています。 我々は「恐竜を断頭」して、古いインフラを全て排除し、最新のシステムを導入しています。

テクノロジー
最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。「クラウドベースのソリューションへの移行については約12ヶ月前には会話をする事さえなかったが、砂の中の良い杭だ。」とFrench氏は語りました。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
ブランド変更が露見し>ブランドの再建を展開し
fish2514
fish2514- over 1 year ago
ありがとうございます!
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:14
ブランドの再ブランド化が進んでおり、私たちは声の調子、よくある質問、製品に関する話し方、NBN、そして製品メイクのすべてについて挑戦的な質問を見て、その勢いを見て、成長するコンテンツチームを持っています。

「技術面では、私たちがいかに積極的に行動しているのか本当に満足しています。我々は「恐竜を断頭」している。私たちは古いインフラストラクチャをすべてリッピングし、最新のシステムを導入しています。

テクノロジー
最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。クラウドベースのソリューションに移行することは、約12ヶ月前に会話をすることさえなかったため、「それは砂の良い賭けだ」とフランスは語った。

He’s also repositioning the Salesforce platform internally. “Salesforce was being used to try to wrap disparate systems into a consistent outcome. But you need to replace all those systems, then wrap that in Salesforce so you have both a consistent back and front-end experience,” French said. All up, it’s a three-year change program.

Another significant technology investment is a customer data platform (CDP) and tag management solution designed to better leverage first-party data internally.

“This is a company very rich in first-party data. Because we sell telco, energy and entertainment products, we have a lot of interesting browsing journey across all our assets, for instance,” French explained.

fish2514
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:24
彼はまた、内部でSalesforceプラットフォームを再配置しています。 「Salesforceは、異種のシステムを一貫性のある結果にまとめる為に使用されていました。 しかし、あなたはこれらのシステムを全て交換してから、Salesforceでまとめて、一貫したバックエンドとフロントエンドの両方の環境を実現する必要があります。」とFrench氏は語りました。全体で3年間の変更プログラムです。

もう1つの重要な技術投資は、自社のデータを内部的に活用するように設計された顧客データプラットフォーム(CDP)およびタグ管理ソリューションです。

「これは当事者のデータが非常に豊富な会社です。 私達は、たとえば、電気通信、エネルギーおよびエンターテインメント製品を販売しているので、我々の全ての資産のブラウジング遍歴に興味があるのです。」とFrench氏は説明しました。
★★★☆☆ 3.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
とても良く出来ています。
第一段落のyouは一般化のために入っている主語なので、訳出の必要はありませんでした。

細かいですが、「もう1つの」はthe otherのように聞こえるので、anotherは「別の」とすると良いと思います。

引き続きよろしくお願いします。
fish2514
fish2514- over 1 year ago
ありがとうございます!
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
彼は、社内のSalesforceプラットフォームの再配置にも乗り出しています。「Salesforceは、別個のシステムを一貫性のある結果にまとめるために使用されていました。けれども、まずはそのようなシステムを全て置き換え、その後Salesforceでまとめることで、バックエンドでもフロントエンドでも一貫したエクスペリエンスを実現する必要があります」とFrench氏は言います。これは、全体で3年間にもわたる変更プログラムです。

別の重要な技術投資として、自社のデータを内部的に活用するために設計された顧客データプラットフォーム(CDP)とタグ管理ソリューションが挙げられます。

「Vocusは潤沢な自社データを持っている会社です。電話サービス、エネルギー、エンターテインメント関連製品を販売する企業として、自社のアセットを横断する興味深い閲覧履歴を大量に保持しています」とFrench氏は説明します。
*****************************************
リライト後です。ご参考までに。
fish2514
fish2514- over 1 year ago
ありがとうございます!参考にさせて頂きます。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:15

彼はまた、内部的にSalesforceプラットフォームの位置を変えています。 「Salesforceは、異種のシステムを一貫した結果にまとめるために使用されていました。しかし、これらのシステムをすべて交換してから、Salesforceでラップして、一貫したバックエンドとフロントエンドの両方の環境を実現する必要があります。全部、3年間の変更プログラムです。

もう1つの重要な技術投資は、自社のデータを内部的に活用するように設計された顧客データプラットフォーム(CDP)およびタグ管理ソリューションです。

「これは第一者データが非常に豊富な会社です。電話、エネルギー、エンターテインメント製品を販売しているので、たとえば、フランス語では、すべての資産のブラウジングに興味があります。

“Yet we’d never really make a conscious effort to bring all that data together and use it to drive personalised customer experiences.”

To do this, he’s rolled out Tealium’s iQ tag management and Audience Stream. Top reasons were the vendor’s agnostic platform, as well as the easy-to-use nature of its offering compared to other solutions. Vocus has also adopted the Google 360 Suite, Optimizely’s platform for personalisation and optimisation, and Tableau for data visualisation.

“What I didn’t want to do as I looked to simplify the operating model was bring in a full Adobe, Oracle or IBM stack,” French said. “There’s no need to buy a $20 million solution anymore.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:10
「しかし、弊社は、全データを集め、顧客の個別の経験による実行に使用することに意識的に尽力していません。」

この実行に当たり、同氏はティーリアムのIQのタグの管理とオーディアンス・ストリームを使用しました。その1番の理由はベンダーの不可知論のプラットフォームであること及び他のソリューションに比べオファーにおいて使いやすいことです。ボーカスもグーグル360を使用、さらに、個人別及び最適化にはオプティマイズリのプラットフォームを、データの可視化にはタブリューを採用しました。

さらに、同氏は「オペレーションのモードの簡素化に注目した場合やりたくなかったことはアドビ、オラクル、またはIBMをたくさん使用することです」と続けました。もはや2000万ドルのソリューションを購入する必要はありません。
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「それでも、過去にそのデータをまとめてパーソナライズされた顧客体験をもたらそうという意識的な取り組みは行われていませんでした」

この施策を行うためにFrench氏が導入したのは、TealiumのiQタグ管理とAudience Streamでした。決め手となったのは、ベンダー非依存のプラットフォーム、そして他のソリューションと比較して使いやすい製品内容でした。Vocusでは、さらにGoogle 360 Suite、パーソナライズと最適化のためのOptimizelyのプラットフォーム、データ可視化を目的としたTableauも採用しています。

「オペレーティングモデルを単純化するにあたって避けたかったのは、AdobeやOracle、IBMのフルスタックを導入する事でした」とFrench氏は言います。 「もう2千万ドルもするソリューションを購入する必要はありません」
******************************
リライト後です。ご参考までに。
fish2514
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:39
「しかし、これらのデータをまとめてパーソナライズされた顧客体験を推進するために意識的に努力する事はありませんでした。」

これを行う為に、彼はTealiumのiQタグ管理とAudience Streamを展開しました。主な理由は、ベンダーの不可知的なプラットフォームだけでなく、他のソリューションと比較して、その提供の使い易い性質でした。 Vocusは、Google 360 Suite、個人設定と最適化の為のOptimizelyのプラットフォームおよびデータの視覚化のためのTableauも採用しました。

「オペレーティングモデルを単純化する為に見た時にやりたくなかった事は、完全なAdobe、Oracle、またはIBMスタックを導入する事だった。」とFrenchが氏は語りました。 「もう2千万ドルのソリューションを購入する必要はありません。」
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
look to>は「見る」よりも「計画する」「しようとする」という意味になります

この訳は全体的にとても良く出来ています!

引き続きよろしくお願いします。
fish2514
fish2514- over 1 year ago
ありがとうございます!
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「それでも、過去にそのデータをまとめてパーソナライズされた顧客体験をもたらそうという意識的な取り組みは行われていませんでした」

この施策を行うためにFrench氏が導入したのは、TealiumのiQタグ管理とAudience Streamでした。決め手となったのは、ベンダー非依存のプラットフォーム、そして他のソリューションと比較して使いやすい製品内容でした。Vocusでは、さらにGoogle 360 Suite、パーソナライズと最適化のためのOptimizelyのプラットフォーム、データ可視化を目的としたTableauも採用しています。

「オペレーティングモデルを単純化するにあたって避けたかったのは、AdobeやOracle、IBMのフルスタックを導入する事でした」とFrench氏は言います。 「もう2千万ドルもするソリューションを購入する必要はありません」
******************************
リライト後です。ご参考までに。
fish2514
fish2514- over 1 year ago
ありがとうございます!参考にさせて頂きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime