Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Dec 2018 at 10:45
“The rebrand is out, and we have a growing content team looking at our tone of voice, FAQs, how we talk about products, NBN and challenging questions around all of the product make-up, giving that momentum,” he said.
“On the technology side, I’m really happy with how aggressive we have been. We have ‘decapitated the dinosaur’; we’re ripping all the old infrastructure out and putting modern systems in.”
The technology
The first big one is Acquia’s cloud-based content management system (CMS). “That’s a good stake in the sand, as moving to a cloud-based solution wasn’t something we’d even have a conversation about 12 months ago,” French said.
「ブランド変更が露見し、私達の声、よくある質問、製品に関する話し方、NBNおよび全ての製品制作に関しての挑戦的な質問の調子を調査し、かつ勢いを与える、成長中のコンテンツチームを持っています。」と彼は言いました。
「技術面では、私達がいかに積極的であるかについて本当に満足しています。 我々は「恐竜を断頭」して、古いインフラを全て排除し、最新のシステムを導入しています。
テクノロジー
最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。「クラウドベースのソリューションへの移行については約12ヶ月前には会話をする事さえなかったが、砂の中の良い杭だ。」とFrench氏は語りました。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.こちらの記事です。