Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 10:23
The Dodo site also had 1200 pages, making it sluggish and complex. Its mobile app had even been kicked out of the Android store. More widely, Dodo suffered from high churn because it lacked basics around how its 1 million customers engage with the business, French said.
“So that content strategy and education component was the second part of the things that had to be address.”
The third thing was technology infrastructure, which was at least 11 years old. “The ability to make front-end or content changes was taking weeks when it should take minutes,” French said.
All three of these things are now moving forward.
Dodoサイトはまた1200ページになり、緩慢で複雑にしている。そのモバイルアプリはアンドロイドストアから追い出されたくらいだった。さらに広範囲に、Dodoは100万人の顧客がどのようにビジネスに従事しているかという基本のことが欠けているための怒りをかって苦しんだのである」とFrenchは語った。
「戦略内容と教育的な要素は延べられなければならなかったことの2番手にされていたようなのである」
第3番目のことは技術の基盤であり、それは少なくとも11年であり、前後あるいは内容の変化を作る能力が分単位ですべきことを数週間かかっていたことである」とFrenchは述べた。
これら3つの事柄がすべて現在も進行中である。
Reviews ( 1 )
original
Dodoサイトはまた1200ページになり、緩慢で複雑にしている。そのモバイルアプリはアンドロイドストアから追い出されたくらいだった。さらに広範囲に、Dodoは100万人の顧客がどのようにビジネスに従事しているかという基本のことが欠けているための怒りをかって苦しんだのである」とFrenchは語った。
「戦略内容と教育的な要素は延べられなければならなかったことの2番手にされていたようなのである」
第3番目のことは技術の基盤であり、それは少なくとも11年であり、前後あるいは内容の変化を作る能力が分単位ですべきことを数週間かかっていたことである」とFrenchは述べた。
これら3つの事柄がすべて現在も進行中である。
corrected
またDodoサイトは1200ページもあり、重く複雑になっていた。そのモバイルアプリはアンドロイドストアから追い出されたくらいだった。さらに広範囲に、Dodoは100万人の顧客がどのようにビジネスと出会うのかという基本的な部分が欠けていたために怒りをかっていたのだとFrenchは語った。
「コンテンツ戦略と教育的な要素は解決されるべき2つめのことでした」
3つめのことは技術基盤であり、それは少なくとも11年は前のものだった。「フロントエンドを作ったりコンテンツを変更したりする能力は、数分でできるべきものが数週間かかっていたのです」とFrenchは述べた。
これら3つの事柄がすべて現在も改善中である。
こちらの記事です。