Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 10:55

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The Dodo site also had 1200 pages, making it sluggish and complex. Its mobile app had even been kicked out of the Android store. More widely, Dodo suffered from high churn because it lacked basics around how its 1 million customers engage with the business, French said.

“So that content strategy and education component was the second part of the things that had to be address.”

The third thing was technology infrastructure, which was at least 11 years old. “The ability to make front-end or content changes was taking weeks when it should take minutes,” French said.

All three of these things are now moving forward.

Japanese

ドドのサイトは1200ページにも及び、それを不活発且つ複雑にしています。モバイルによるアプリはアンドロイドの店舗から除去されています。広範囲に述べるとドドは解約率が高いです。その理由は100万人の顧客によるビジネスの従事方法の基礎が欠如しているからです。とフレンチは発表しました。

「このためコンテントの戦略と教育部門は2番目に対処されます。」

3番目は最低11年であるテクノロジーのインフラです。同氏曰く「フロントエンドまたはコンテントに変革を起こす能力は数分かかる際、数週間かかります。」

これらの3つは現在進行中です。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 20 Dec 2018 at 10:59

original
ドドのサイトは1200ページにも及び、それを不活発且つ複雑にしています。モバイルによるアプリはアンドロイドの店舗から除去されています。広範囲に述べるとドドは解約率が高いです。その理由は100万人の顧客によるビジネスの従事方法の基礎が欠如しているからです。とフレンチは発表しました。

「このためコンテントの戦略と教育部門は2番目に対処されます

3番目は最低11であるテクノロジーのインフラです。同氏曰く「フロントエンドまたはコンテントに革を起こす能力は数分かかる際、数週間かかります。

これらの3つは現在進行中です。

corrected
ドドのサイトは1200ページにも及び、不活発且つ複雑なものとなっています。モバイルアプリはアンドロイドの店舗から除去されています。広範囲に述べるとドドは解約率が高いです。その理由は100万人の顧客が同社のビジネスとどうエンゲージするかという基礎が欠如しているからです。とフレンチは発表しました。

「このためコンテン戦略と教育部門は2番目に対処されます」

3番目は少なくとも11以上前のテクノロジーのインフラです。同氏曰く「フロントエンドまたはコンテンツを能力は数分で済むはずなのに数週間かかります」とフレンチは述べました

これらの3つは現在進行中です。

Add Comment