Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Vietnamese / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:13

lkthien
lkthien 44 はじめまして、 ベトナム人のlkthienと申します。 日本語能力...
English

“Digitally, the user interface conveyed no professionalism, from the tone of language, positioning of the bird, to creative elements on page,” French said. “The first thing was bringing us up towards the value and budget segments, and we mobilised the rebrand quickly, which played into digital experience overall.”

The second much-needed change was Web user experience. French said the way the group was describing challenging products such as the NBN hindered conversion. “Why customers should move to the new NBN products needed to be articulated very clearly. They shouldn’t have to talk through with someone in Manila, they should be able to get all information they need around products online,” French said.

Japanese

「デジタル的に、ユーザーインターフェイスは言語の声から、鳥の位置づけからページ上の創造的要素まで、プロフェッショナリズムを伝えませんでした。 「最初に、価値と予算のセグメントに向けて私たちを呼び寄せ、すぐにブランドを動員し、全体的なデジタル体験を演出しました」

2番目の大きな変化は、Webユーザーの経験でした。フランス語は、グループがNBNの妨げとなるような挑戦的な製品を記述していた方法と言いました。 「なぜ顧客は新しいNBN製品への移行が非常に明確に明確にされる必要があるのか​​?彼らはマニラの人と話す必要はなく、オンラインで製品に必要なすべての情報を手に入れることができるはずだ」と語りました。

Reviews ( 1 )

ligia 53
ligia rated this translation result as 19 Feb 2019 at 11:31

日本語として不自然で、機械翻訳を疑うレベルです。

Add Comment