Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 10:17
GM of consumer and digital of telco and energy retailer shares the digital transformation journey he's on and the people, process and technology changes it involves
Vocus general manager of consumer and digital, Stu French, believes the only way to drive transformation home is to literally start changing things, then ask for forgiveness later.
So that’s the approach he’s adopted as he strives to digitise the ASX-listed company’s ailing Dodo consumer telecoms and energy consumer business. And given the significant technology investments, talent recruitment, process changes and brand overhaul underway, nothing short of holistic disruption will do if he’s to point the company towards customer relevancy and growth.
消費者であり通信業者のデジタルでありエネルギー業者のGMは、取り組んでいるデジタル転換への旅、それに関係する人々、プロセス、技術の変革に責任があります。
我々を変える唯一の方法は、ご容赦願って本当に事を変え始めることだとVocusのコンシューマー・デジタル・ゼネラル・マネージャーであるStu Frenchは考えています。
であるからこそ、ASXに上場している経営難のDodoコンシューマーテレコムとエネルギー消費ビジネスをデジタル化しようと努力しているために採用したアプローチはこれだったのです。 また、重要ではない技術投資、人材募集、プロセスの変更、ブランドのオーバーホールに進行中、彼が顧客の関連性と成長に向け会社を導く限り、全体的な混乱は起こらないでしょう。
Reviews ( 1 )
original
消費者であり通信業者のデジタルでありエネルギー業者のGMは、取り組んでいるデジタル転換への旅、それに関係する人々、プロセス、技術の変革に責任があります。
我々を変える唯一の方法は、ご容赦願って本当に事を変え始めることだとVocusのコンシューマー・デジタル・ゼネラル・マネージャーであるStu Frenchは考えています。
であるからこそ、ASXに上場している経営難のDodoコンシューマーテレコムとエネルギー消費ビジネスをデジタル化しようと努力しているために採用したアプローチはこれだったのです。 また、重要ではない技術投資、人材募集、プロセスの変更、ブランドのオーバーホールに進行中、彼が顧客の関連性と成長に向け会社を導く限り、全体的な混乱は起こらないでしょう。
corrected
消費者であり通信業者のデジタルでありエネルギー業者のGMは、取り組んでいるデジタル転換への旅、それに関係する人々、プロセス、技術の変革に責任があります。
我々を変える唯一の方法は、まずは文字通り物事を変えることから始め、その後で赦しをこうことだとVocusのコンシューマー・デジタル担当のゼネラルマネージャーであるStu Frenchは考えています。
であるからこそ、ASXに上場している経営難のDodoコンシューマーテレコムとエネルギー消費ビジネスをデジタル化しようと努力しているために採用したアプローチはこれだったのです。 また、重要ではない技術投資、人材募集、プロセスの変更、ブランドのオーバーホールに進行中、彼が顧客の関連性と成長に向け会社を導く限り、全体的な混乱は起こらないでしょう。
then、 laterとあるので
こちらの記事です。