Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Vietnamese / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:12

lkthien
lkthien 44 はじめまして、 ベトナム人のlkthienと申します。 日本語能力...
English

As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.

“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.

Japanese

フランス人がCMOに昇進して、彼がVocusに入ったとき、顧客は悲惨な状態にあり、10年以上もの古い技術によって損なわれていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得の古典的な焦点、サービスとサポートに対する積極的な販売戦略に焦点を当てた支配的なコールセンターの欠如によって複雑化しました。

フランスはCMOにこう語った。「10年以上前に戻ってきたようだった。 「破損/修正シナリオで擬似的な役割を果たす1人の人を除いて、デジタルチームは存在しませんでした。顧客獲得プロセスはリードキャプチャフォームでした。マニラのアウトバウンドコールセンターがフォローアップし、購入しました。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★ 18 Dec 2018 at 10:33

original
フランス人がCMOに昇進して、彼がVocusに入ったとき、顧客は悲惨な状態にあり、10年以上もの古い技術によって損なわれていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得の古典的な焦点、サービスサポートに対する積極的な販売戦略に焦点を当てた支配的なコールセンターの欠如によって複雑化しました。

はCMOにこう語た。「10年以上前に戻ってきたようだった 「破損/修正シナリオで擬似的な役割を果たす1人の人を除いて、デジタルチームは存在しませんでした。顧客獲得プロセスはリードキャプチャフォームした。マニラのアウトバウンドコールセンターがフォローアップし、購入しした。

corrected
French氏がCMOに言ったように、彼がVocusに入ったとき、顧客は悲惨な状態にあり、10年以上もの古い技術によって損なわれていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得の古典的な焦点、サービスサポートよりも積極的な販売戦略に注力する支配的なコールセンターといったものによって複雑化していました。

チ氏はCMOにこう語りました。「10年以上前に戻ってきたようだった 「破損/修正シナリオで擬似的な役割を果たす1人の人を除いて、デジタルチームは存在しませんでした。顧客獲得プロセスはリード獲得形式マニラの現地コールセンターがフォローアップしたのですが顧客が購入を決定するまで嫌がらせを続けていまた。粗雑な獲得モデルでした。

終盤が訳されていません。Frenchは人名だと思います。他にもいくつか間違いが散見されます。

Add Comment