Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Vietnamese / 0 Reviews / 06 Dec 2018 at 11:14

lkthien
lkthien 44 はじめまして、 ベトナム人のlkthienと申します。 日本語能力...
English

“The rebrand is out, and we have a growing content team looking at our tone of voice, FAQs, how we talk about products, NBN and challenging questions around all of the product make-up, giving that momentum,” he said.

“On the technology side, I’m really happy with how aggressive we have been. We have ‘decapitated the dinosaur’; we’re ripping all the old infrastructure out and putting modern systems in.”

The technology
The first big one is Acquia’s cloud-based content management system (CMS). “That’s a good stake in the sand, as moving to a cloud-based solution wasn’t something we’d even have a conversation about 12 months ago,” French said.

Japanese

ブランドの再ブランド化が進んでおり、私たちは声の調子、よくある質問、製品に関する話し方、NBN、そして製品メイクのすべてについて挑戦的な質問を見て、その勢いを見て、成長するコンテンツチームを持っています。

「技術面では、私たちがいかに積極的に行動しているのか本当に満足しています。我々は「恐竜を断頭」している。私たちは古いインフラストラクチャをすべてリッピングし、最新のシステムを導入しています。

テクノロジー
最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。クラウドベースのソリューションに移行することは、約12ヶ月前に会話をすることさえなかったため、「それは砂の良い賭けだ」とフランスは語った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.