[Translation from Japanese to English ] Intended performances (10 people each) 11/04/2015 (Sat) Marinemesse Fukuoka ...

This requests contains 1987 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , translatorie , siennajo , cocomon , el_monee , commanderwhite , khonloon , polona_587 ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:46 2282 views
Time left: Finished

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!

cocomon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:59
【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】Fan Club New Member Registration/Renewal/Come Back/Refer to your friends promotion will be coming up! Plus, introducing double membership with Playroom!
nakagawasyota likes this translation
cocomon
cocomon- about 9 years ago
最後の行を、double membership ではなく、W membershipに訂正したいです。
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:21
[KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz] Fan club new membership/ renewal/ come back/ friend introduction campaign will be held! There will also be a measure for the W (double) member of "playroom"!
nakagawasyota likes this translation

4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場で倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の会場限定キャンペーンを実施します!
会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

cocomon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:14
We are having a promotion limited to those who are at the concert venue and members of KUMI KODA's official fun club KODAGUMI at the tour site of"KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz" starting this April.
We will offer the concert venue's original special gift at the fan club booth of the tour site when you process new membership registration, membership renewal/comeback, and refer to your friends.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:26
The venue limited campaign of KUMI KODA Official Fan Club "Kodakumi" will be held at the tour venues of "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz" starting in April!
If you take a procedure of join/ introduce friend/ come back/ renewal at the fan club booth of the venue, you will get an original benefit!
nakagawasyota likes this translation

【対象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■全12公演

【新規入会受付】
ツアー会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.29』、15周年ビジュアルステッカーをプレゼント!
さらに抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!

『倖田組会報誌Vol.29』

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:39
[Target performance]
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz"
* All 12 performances

[New membership acceptance]
If you newly join (pay admission fee) or newly join (pay admission fee) by the introduction of the existing member at the tour venue, you can get "Kodakumi Fan Club Newsletter Vol.29" and 15th anniversary visual sticker!
In addition, you might be invited to "Huddle before the tour" or "Seeing off after the live" by lottery!!

"Kodakumi Fan Club Newsletter Vol.29"
nakagawasyota likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:42
[Targeted performances]
"KODA KUMI LIFE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"
All 12 performances

[New membership accepted]
If you apply for new membership (and payment) or new referral membership (payment) from the existing member on the event venue, you will get 15th years visual sticker of "Newsletter of Koda Kumi Vol.29".
In addition, the invitation for "Deban mae no Enjin = The Circle Before The Turn" and "Send-off after the live performance" will be available by lot.

"Newsletter of Koda Kumi Vol.29"

15周年ビジュアルステッカー


【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。

【継続受付】
[対象者]2015年4月末~7月末が有効期限の方

会場にて、ご継続いただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!また、ミニタオル(継続特典)をその場でお渡し!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:44
15th anniversary visual sticker


[Introduction of your friend]
If you introduce your friend, you might be invited to the "Huddle before the tour" and "Seeing off after the live" by lottery!!
In addition, you will be get a stamp on your "Kumiin introuduction stamp card".

[Renewal acceptance]
[Subject] Members whose membership will expire at the end of April 2015- at the end of July

If you renew your membership at the venue, you will get an album logo sticker of "WALK OF MY LIFE" or a mini towel (renewal benefit)!
nakagawasyota likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:52
15th anniversary visual sticker

[Referral friend]
The invitation to the "The Circle Before The Turn" and "Send-off after the live performance" by lot for introducing friend.
In addition, we will put the stamp on your "Member Introduction Stamp Card".

[Continuing application]
Target: The member with the membership expiration on the end of April ~ end of July.

If you make a continuing application on the event venue, you will get the album logo sticker of "WALK OF MY LIFE". In addition you will also get the mini towel (as the privilege of the continuing application)!

さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカー


【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方

会場にて、カムバック継続していただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!
さらに、さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:14
Moreover, we invite you to the events "Forming a Circle Before the Performance," "Seeing-Off After the Live," etc. by drawing lots!

"WALK OF MY LIFE" Album Logo Sticker


"COME BACK Renewal Acceptance"
Target Group: those whose tickets are valid or expired for no more than three years.

At the venue of the event, when you renew a COME BACK, we present you with the "WALK OF MY LIFE" album logo sticker!
Moreover—moreover—we invite you to the events "Forming a Circle Before the Performance," "Seeing-Off After the Live," etc. by drawing lots!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:49
In addition, you might be invited to the "Huddle before the live" or "Seeing off after the live" by lottery!

"WALK OF MY LIFE" album logo sticker


[Comeback renewal acceptance]
[Subject] Within 3 yeas since the expiration of your membership

If you come back and renew your membership at the venue, you will get an album logo sticker of "WALK OF MY LIFE"!
In addition, you might be invited to "Huddle before the live" or "Seeing off after the live" by lottery!
nakagawasyota likes this translation

★「出番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ツアー会場で、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に、抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ブースにてご案内致します。

「本番直前の出演者全員で組む円陣(各会場2名)」


「ライブ終演後のお見送り(下記実施会場で各10名)」
「ライブ終演後のお見送り」が実施される会場は下記の通り。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:55
* About "Huddle before the live" and "Seeing off after the live" *
If you newly join, renew your membership, or introduce your friend at the tour venue, you might be invited to the huddle or seeing off by lottery! The method of the lottery will be announced at the booth on the day.

"Huddle by all performers before the live (Each venue 2 people)"


"Seeing off after the live (each 10 people at the following venue)"
The venues where the "Seeing off after the live" is implemented are as follows.
nakagawasyota likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 19:01
★About "The circle before the turn" and "Send-off after the live performance"★
At the venue of the tour, for them who apply for new membership, continuing membership, comeback membership, referral membership, will get the invitation to the circle before the turn and send-off after the live performance by lottery. You can get the detail of the lottery at the booth on the day of performance.

"The circle included all performer before the performance (2 person in each venue)

"The send-off after the live performance (10 person in each venue listed below)"
The venues for "The send-off after the live performance" are as below.

<対象公演>(各10名)
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:08
Intended performances (10 people each)
11/04/2015 (Sat) Marinemesse Fukuoka
02/05/2015 (Sat) Nippongaishi Hall
09/05/2015 (Sat) Ishikawa-ken Sangyo Tenjikan No.4
23/05/2015 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena
30/05/2015 (Sat) Osaka-Jo Hall
20/06/2015 (Sat) Miyagi Sekisui Heim Super Arena
27/06/2015 (Sat) Saitama Super Arena
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:50
<Target performance> (10 people each)
2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka
2015.05.02 (Sat) NGK Hall (former Nagoya Rainbow Hall)
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Prefectural Industrial Exhibition Hall Building 4
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall
2015.06.20 (Sat) Miyagi Sekisui Heim Super Arena
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena
nakagawasyota likes this translation

「ライブ終演後のお見送り」についての注意事項
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 19:02
Important notes about 'Send-off after the live performance'
* Valid for above mentioned 7 performances.
* Only the person who applied can attend this event.
* Taking pictures, recording, drinking and eating during the send off event is prohibited.
(If you are found doing any of the above mentioned, the recorded contents will be deleted and you will be asked to leave.)
Also, taking out your phones may be mistaken for you taking pictures or recording, so please keep them in your bags.
* The customers who don't have a tour concert ticket can also participate.
* The event will be held after the live show.
nakagawasyota likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 19:12
Cautions of "The send-off after the live performance"
* Will available only on 7 venues listed above.
* Only the person himself/herself who can attend the event.
* During the send-off event, taking pictures, videos, eating and drinking are not allowed.
(If we found the above actions, we will delete the attendee's data regardless of the content, and ask him/her to leave the venue.)
In addition, pulling out the mobile phone also prohibited because this is the action that will be misunderstood as taking pictures and videos.
* The visitor without tour performance ticket can also join the event.
* This even will be held after the live performance.
khonloon
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:32
Notes on "After the Live-show sending-off"
※ only the above mentioned 7 performances will be subjected.
※ This event will be participated by you personally.
※ during the send-off, photography, voice recordings and food & beverages are strictly prohibited.
(If you were found offended, you will be asked to leave with all data erased, regardless of content)
Also, the act of taking out a mobile phone you will be prohibited because it is the act of being misunderstood to have a shooting and recording.
※ even If you do not have a tour concert ticket, you are also allowed to participate.
※ This event will be carried out after the live show.

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:25
※Please listen to the staffs. You will be forced to leave if you do not abide to the rules.
You will not be able to participate if you do not listen to instructions. The organizer will not be responsible for chaos or accidents caused because of your bad behavior.
After entry, do not enter other areas aside from the designated space.
※Children under 5 years old will not be allowed to enter.
※Please understand that there is a possibility that it might take a long time to enter depending on the situation.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:37
※Please follow the staff's instructions. If you don't follow the instructions, you could leave the venue.
If you do not follow the instructions, you are refused to participate. As a result that did not follow the instructions, even if it occurs confusions and accidents, organizers can not take any responsibility.
After the entrance, it is not allowed to enter except the reserved seating area.
※ Children under 5 years old and younger are not permitted entrance.
※ Depending on the circumstances of the day, please note that there is a possibility that requires greater time to entrance.

※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:21
※On that day, we have to verify your identity. Please bring along your ID.
You will not be able to enter if we could not verify you.
(driver's license/ passport/ resident card/ student ID/ insurance card/ certificate of residence/ credit card)
※Please come with your belongings packed properly. We will not be looking after your belongings for you.
※It is not possible to exit in the middle of bidding farewell.
※Due to unforeseen circumstances, details of the event might be changed or stopped.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:33
※Winner is require to submit the ID for confrimation on the day of event. Please bring your ID certificate that you can prove yourself.
In case you and submitted ID doesn't match, you are not allowed to enter.
(Driver's license, passport, basic resident registeration, card student card, insurance card, resident card, credit card)
※Please come with compact luggage. We don't take your luggage.
※You can not leave the place in the middle of send-off.
※There is the possibility that the content of the event is changed or the event is canceled by the various reasons.
polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:38
* On that day, we will need to verify your identity. Please bring along your ID.
You will not be able to enter if we could not verify you.
(driver's license, passport, resident ID card, student ID, health insurance card, resident certificate or credit card)
* Please make your belongings compact. We will not look after your belongings.
* You cannot leave in the middle of the send off event.
* Due to unforeseen circumstances, contents of the event might be changed or stopped.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime