Public Translations Page 3519
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You paid too soon, I was just about to send you an invoice. You are correct shipping is only $100.00 insted of $111.85 as I said I would do, but you didn't add the insurance, I can't send anything International without INS.. My invoice would have had INS added to it. The INS is $10.00 but I made ...
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
スポンジカバーが少しだけ通常の位置と違う所にあったので、
通常の位置に戻してみると、深い大きな傷が発見されました。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The back of the clock is also marked with the Junghans logo. The clock has a 4" brass pendulum and strikes the half hour and hour on a coiled wire gong. It runs extremely well, but due to shipping may need an adjustment when it arrives. The case is in outstanding condition missing only the ori...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は昨日、注文番号①の件で、御社より連絡をいただきました。
私は、御社への支払い用に、2枚のクレジットカードを登録してあります。
私は、クレジットカードの指定を、マスターカードに変えました。
ですが、これはどうやら私の勘違いのようでした。
あなたが、商品代金のことで、連絡してきた商品は、注文番号①、
それに対し、私がクレジットカードの指定を変更したのは、注文番号②
のようです。
これは、既に、変更してしまいましたので、このままで良いです。
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook and Baidu Agreement Signed [REPORT]
Quoting sources within Baidu, Sohu.com is reporting that the rumored cooperation agreement between Facebook and Baidu to set up a social networking site in China has indeed been signed.
The reports says that the cooperation between the two compan...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
売り主は、状態は完璧である、と言っていました。
しかし、品物を受け取ったところ、小さいひび割れ、色あせ、ほこりがある状態でした。
セラーに伝えたところ、USPSのthe insurance paperworkを送る、とは言ってくれましたが、私は日本在住のため受け取ることができません。(品物はフロリダの転送業者経由で受け取りました)
私はセラーからの返金を希望します。もちろん、品物は返送する予定です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品番号○○の件です。
私が返品した商品に対して、
御社からの返金を、確認できました。
この件については、2月からの長いやりとりになりましたが、
誠実に対応していただき、感謝しています。
今後とも、商品を購入させていただきます。
また、よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Considered one of the best and brightest 35mm accessory finders ever made this Leitz 35mm (Code name SBLOO) Chrome finder with case is in truly collectors condition. If you look very, very close it is not quite perfect; but it as close to perfect as any we have seen in a very long time. There a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
dhthirty_123 recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Megahouse One Piece POP Bon Clay Figure Mr. 2.
Reason for cancel transaction request: The seller did not provide a specific reason.
Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellatio...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
他の商品にも入札したのですが、今回、落札出来ませんでした。次回からまたチャレンジにします。これからも宜しく!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
The concerns related to the inherent limitations of the traditional helpdesk model, within which only a small percentage of issues were resolved on the first call due to the limited knowledge of the outsourced personnel answering the phone, and the need to escalate issues to internal resources.
...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
素晴らしい商品を私が買える機会を与えてくれたことに感謝します。以前からあなた達のサックスには強い興味を持ってました。今回、2本落札しましたが、じっくりと見て、吹いてみます。あなた達の技術力を見せてください。そして私を驚かしてください。サックスの到着を楽しみにしてます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
震災から1ヶ月が過ぎようとしている。日本の報道は大きい舵取りを迫られているようだ。いや報道というより、日本国民の怒りが政府や官僚そしてマスコミに対して迫っているのかも知れない。
海外のメディアは今後の復興に大きな障害になるのは、政府や官僚、そしてマスコミに対する日本社会のシニシズムであると警鐘を鳴らしている。
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Stunning Anya Hindmarch handbag in very good condition.
100% authentic and the authenticity card and dustbag is included.
Retailed for $1,250.00
Sizes are: 14" H x 17" W
Shoulder strap 17" from one end to the other
No returns allowed as relocating country - however you won't want to becau...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Invasive surgery requires a high level trust, so customer recommendations are highly valuable in this industry.
The LASIK partner in Germany received many new customer enquiries from non-voucher holders off the back of the feature.
Upsell and repeat business may provide additional revenue with ...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
- Same as LASIK however rather than using a blade to create a flap, it uses a laser instead.
- The laser means the surgeon has greater control of the size and thickness of the flap than with using a blade.
- Computer software used first to scan the eye to map precisely not just the defect causi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
- Anaesthetic drops used to numb the eyes
- Alcohol used to soften the epithelium (the thin, protective layer of cells covering the cornea) before it is moved to the side
- Cornea lasered and the epithelium replaced
- Contact lense put in for 4-5 days while epithelium heals
- Anaesthetic drop...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments