Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The concerns related to the inherent limitations of the traditional helpdesk ...

This requests contains 3638 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , lemon1000 ) .

Requested by [deleted user] at 11 Apr 2011 at 14:20 1616 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The concerns related to the inherent limitations of the traditional helpdesk model, within which only a small percentage of issues were resolved on the first call due to the limited knowledge of the outsourced personnel answering the phone, and the need to escalate issues to internal resources.

By bringing the service function back in-house, Unum believed it could staff its service center with personnel who could provide a much higher rate of first call resolution both through accumulating personal experience and the development of a knowledge base that documented common issues and the measures needed to resolve them.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 20:26
従来のヘルプデスクのモデルの固有の限界に関する懸念は、電話対応する外注先の人材の知識不足によって、初期対応での問題解決の割合が極めて低いことや、社内リソースで処理すべき問題に発展してしまうことなどにあります。

Unumはサービス機能の拠点をインハウス形態に戻すことによって、個々人の経験の積み重ねや、共通課題や問題解決に必要な方策を記録した知識ベースの構築を通じて、初期対応でもより高い問題解決能力を有した人材をサービスセンターに配置できることを確信しています。
lemon1000
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 15:30
懸念することはもともとの限度がある従来のヘルプデスクのモデルです。これでは電話に回答する委託の職員の限られた知識により一回目の電話でたった少しのパーセンテージの問題しか解決されません。そして問題を社内の人材に上げることが必要ということです。

社内勤務にサービス機能を持ってくることによりユナム社は蓄積された個人の経験と記録されている共通の問題や解決するための方法の知識ベースの進展により一回目の電話解決をもっと高い割合で提供できる職員を配置できると信じております。



Original Text / English Copy

First call resolution not only inspires greater confidence in the IT organization but also reduces service costs in two ways: first, it improves the productivity of the employees placing the call by getting them back to work faster; and it also avoids having to engage higher-compensated engineers to resolve technical issues.

Unum has begun to build its service desk knowledge base using IBM's TSRM which the insurer installed in Sept. 2009. As is typical within the outsourced help desk model, Unum used a tool provided by the vendor.

"The outsourced provider's tool was a 'vanilla' application that they used with all their clients"

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 22:02
初回対応での解決はIT組織に大きな自信となるのみならず、2つの面でサービスコストを減らすことができます。第一に、電話応対をする従業員をより早く業務に戻らせることで、生産性を高めることができます。次に、技術的な問題を解決するために、高い報酬の技術者を雇う必要性を減らすせることです。

Unumは、IBMのTSRMを使用したサービスデスク用知識ベースの構築を始め、2009年の9月には保険会社が導入をしました。外注のヘルプデスクでは標準ですが、Unumはメーカーから提供を受けたツールを使用しています。

「外注提供社のツールはvanillaアプリケーションで、すべてのクライアントのもとで使用しています。」


Original Text / English Copy

"When you wanted to look at issues unique to our company it was sometimes difficult to get the view of requested data, so we decided to move to a tool that we owned and that ran on our infrastructure so that we could get access to the necessary data on demand."

While the decision to install IBM TSRM for internal knowledge management capabilities was made before re-evaluating the outsourced help desk arrangement, installation of the tool proved fortuitous, Corbin acknowledges. "When we decided to bring service desk in-house, it uncomplicated the transition significantly because we didn't need to execute a transition of tool and data: that was already in place," he says.

Original Text / English Copy

In Oct. 2010, Unum decided to bring the service desk internally on the basis of three considerations. First, he relates, Unum reviewed performance statistics and concluded its IT organization could do better. "The second aspect was that we were implementing the IT Service Management Framework and realized this was an important aspect in terms of how IT was received by the broader organization," he says. "The third consideration was that our agreement with the vendor was up for renewal."

Original Text / English Copy

The transition was not a hard sell based on projected benefits and savings calculated. "Years ago when there was a movement towards outsourcing service desk, the argument was that it was a commodity that could be provided more economically on an outsourced basis. We discovered that we could bring it in-house on a cost-neutral basis, and that enabled us to invest in the knowledge management capabilities without extra investment."

While the software for managing service knowledge is already in place, populating the IBM TSRM database is an ongoing task, according to Crisp. "It's something that has to be built over time, and we have started the process."

Original Text / English Copy

Unum also brought new staff on board on by the end of February and trained them to be ready for the April 1 transition. "We were ramping up between hiring and the point at which we would be taking 100 percent of the calls, and the vendor was quite cooperative in helping us to manage that transition," Crisp comments. "Having service desk in the new model allows us to continually increase the level of service we provide because we can very tightly integrate training on more and more capabilities because we have more control over the process."

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime