Public Translations Page 3485
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は購入していただいてありがとうございます。
アイテムが無事に届いて本当に良かったです。
プレゼントを同封しておいたので
それも一緒に楽しんで頂けたら嬉しいです。
それとあなたが好きそうなアイテムのリストも入れておきました。
もし欲しいものがあればまた連絡してください。
次の機会を心よりお待ちしております。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、支払いのクレジットカードの情報を
アメックスからマスターカードに変更したつもりですが、
まだ、支払いは完了していない状況ですか?
アメックスは限度額まで、使ったかもしれません。
こちらは、問題ありません。
マスターカードは、そのような事はないはずです。
マスターカードでも支払いが不能な状況ですか?
私は、この商品の件で、サイト上でなにか作業する必要がありますか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You can be sure a Second Chance Offer is legitimate when you see it in My Messages with the subject line, "You have a second chance offer". If it is not, it's fake. Do not respond to the sender or complete the transaction. Outside of eBay offers may be fraudulent and not covered by buyer protecti...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at □□□ does not exactly match the bank's information.
Valid payment information must be received within 3 days, otherwise your order will be c...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Lucky you, kazukato! The seller has offered you a second chance to buy this item. The second time can be a charm.
The seller, lewertowski, is making this Second Chance Offer because the high bidder was either unable to complete the transaction or the seller has a duplicate item for sale.
Th...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese → English
, 8 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Payment has cleared and we will send you the item/items as soon
as possible. Please allow the estimated delivery time stated in
the product details for each item.
You will also receive an e-mail as soon as the order is sent.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
OFFER 460
RETAIL PRICE 625
ANNIVERSARY EDITION 1906-2006
LIMITED EDITION MADE FOR THE MONTBLANC 100th ANNIVERSARY
FOUNTAIN PEN WITH THE ORIGINAL OPENING SYSTEM
CARTRIDGE FILLING SYSTEM.
ITS DESIGN IS INSPIRED BY THE GOLDEN YEARS OF THE ART DECO AND ART NOVEAU
PERIODS.
HISTORICALL...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clie...
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はフランス語が解りません。ひょっとして上記のフランス語の商品説明に書かれているかもしれませんが、質問させて頂きますので宜しくお願い致します。
商品には、オリジナルのボックスや保証書、マニュアルが含まれていますか?
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.
Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet!
All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front whe...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i OS デベロッパープログラムについての質問を以前させていただいたのですが、それについての回答が未だいただけていません。
早めの回答をお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたと直接取引をしたいです。
そうすれば、あなたはサイトに高い手数料を払う必要はありません。
私は商品を安く買う事ができます。
○○の価格で商品を買う事はできますか?
もし、可能であるなら「商品名」の名前でpaypalに請求書を送って下さい。
良い返事を期待しています。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Spanish » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
OFERTA 460 €
PRECIO EN TARIFA 625€
ANNIVERSARY EDITION 1906-2006
EDICON LIMITADA CON MOTIVO DEL 100 ANIVERSARIO DE MONTBLANC
PLUMA ESTILIGRAFICA CON SISTEMA DE APERTURA ORIGINAL
SISTEMA DE CARGA POR CARTUCHOS
INSPIRADA EN LOS AÑOS DORADOS DEL ART NOUVEAU Y EL ART DECO
DE INSPIRACION HIS...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は4月28日にペンを受け取りました。その時中身を確認しましたが、外見は正常に見えました。5月20日に実際にペンにインクを入れ使おうとしましたが、レバーがすぐに取れてしまいました。写真を確認してくれましたか?私は、それを修理して使いたいと思っています。そのため、一部返金をお願いしました。どのように対応すればいいですか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cosmetically the chassis on this one has had rust on the edges, bit it looks pretty darn good and the part you see on the front is very good. The rear has some pitting and the serial number is not readable. The controls are quiet and work well, and the knobs are great. The back lights are working...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I am testing each piece before listing to be sure they work as designed. I will note any modifications or issues with each piece, that I know of or find, but I how ever can't guarantee how you are going to use it, so the g...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Recently, a very close friend of mine, Larry, passed away unexpectedly. He was a true audiophile and avid tube amp hobbyist; since the 1970s, he collected and restored high end vintage audio equipment. He also built his own pieces. He exercised the majority of his equipment frequently, and any t...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
▶ジャパニーズすぎるお箸。
まぁ、ちょっと古いネタですけど、毎日の食事が真剣勝負になる、こんなお箸もあるようで。「戦国BASARA」から伊達政宗の名刀「KAGEHIDE」をモデルにしています。
これでLet's(sushi)Party!
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Korean » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はバッグを買いたいです。
ホームページ上で、 ”48H cuir velours”と紹介されているバッグです。
航空便での日本への発送はできますか?
支払い方法は、visa もしくはPayPalを希望します。
発送してもらえるなら、
バッグの価格、サイズ、注文可能な色の種類を教えてください。
それと、
”48H cuir velours”と同じ素材と形で
小さいサイズのバッグがあれば、それについても教えてください。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
カラフルウェアブランド"galaxxxy"とのコラボレーションイベント「グレンラガン展」が渋谷で5月22日~6月19日まで開催される。galaxxxy発のコラボレーションアイテムをはじめ、これまで発売されたアイテム・グッズなども販売!さらに絵コンテ・アフレコ台本・原画などの制作資料などの展示も行う予定。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は貴方に、商品を日本の住所に送ってもらうように配送先を伝えましたが、商品は、米国の住所に送られてきました。
私は、米国から日本へ送り直さなければならず、余計な出費が掛かります。
私の貴方への評価は良い評価とはならないでしょう。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments