Public Translations Page 3424
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたはNeoGeoのソフトを何種類持っていますか?
50種類くらいあるのならまとめて安く取引していただけませんか?
また、もっているソフトのラインナップを教えていただいてよろしいでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ディスクの透明の部分にキズがあるのにVery Goodは間違ってるでしょう説明にキズがあるなんて書いてないよ。返金に応じられないならpaypalのクレームにエスカレートします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも問い合わせてくれてありがとう!
そのカメラとレンズのセット価格は100ドルになります。
私の手数料として、商品価格の15%の10ドルをいただけませんか?
送料はリチウムイオン電池ありで50ドル、電池なしで30ドルです。
カメラに限らずインスタントフィルムとか、
他に欲しい物のリストがあったら送ってくださいね。
まとめて、ご提供できる価格をお送りします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Xは手書きのメモや、写真に手書きのメモを付け加えてYに送信するアプリです。ネットワークにつながらない環境や急ぎの場合は写真ライブラリに保存して、後から書き足してYに送信することも出来ます。
手書きのドローイング
写真を撮影して手書きの絵を加える
画像の拡大/縮小
作成した画像をYに送信する
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの出品してる残りの二つの●●も一緒に落札を考えています。まとめて買うので安くしてもらえませんか?すでに落札した●●と残り二つの●●の値段と日本への送料すべてを合計していくらになるか教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの申し出に感謝します。
添付ファイルをご覧下さい。
漢字は読めないかもしれませんが、日本語と英語のもの両方あります。
良いお返事をお待ちしております。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この曲の売上は然るべき機関を通じ、震災孤児または震災復興への支援を目的として全額寄付致します。 ※曲中のノイズはアーティストの意向によるものです。
about 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
それは申し訳ありませんでした。
メール・フィルタによって削除されてしまったようです。
お手数をおかけしますが、もう一度送り直してもらえませんか?
あるいは、ペイパルIDへ直接送金してもかまいません。
ご連絡いただき次第支払います。
お待たせして申し訳ありませんでした。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would be willing to issue a $125 refund for this purchase, but that is all that I can do.
The pictures that you sent showed scratches that I can see in the pictures on the original auction posting.
If this does not work for you, I can email you a pre-paid FedEx return label and I will issue a...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本旅館に泊まるのならば、日本の心、和のマナーを心得た振る舞いを学びましょう。「なぜ敷居を踏んだらだめなのか」「なぜ座布団をまたいだらだめなのか」など、タブーの意味を理解することがとても大事。チェックインからチェックアウトまでの“やってはいけない所作”を紹介します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返品に伴う再発送について
私は日本に在住している者です。
貴社発送が国内のみでしたので発送代行業者に依頼しましたが
購入した商品は銃関連パーツとのことで送り先に拒否されました。
近日中に送り先より貴社に返品されると思います。
貴社に返品後、直接日本へ発送可能でしょうか。
支払いはPeypalにて支払いいたします。もし日本に発送できない場合は
商品代金をPeypalにて還付していただけるでしょうか。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたに伝えた日本のアドレスがPayPalのアドレスのはずなのですが。
どのように解決したら良いか教えてください。
PayPal以外の支払いは考えていません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全ての人に、輝かしい未来が訪れますように。あなたにとって大切なものは、いつもそばにあるはず。そう、「いつも」
about 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All-sport crop made for Pilates, gym or yoga
luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Smooth & flat waistband, medium rise, slim fit
Inner waistband pocket to secure $ & keys
Gusset...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
700-watt food processor with 12-cup work bowl and multipurpose stainless-steel blade
Durable sealed housing creates sound barrier for quiet operation; pulse control
Dual feed tubes; 4-cup mini bowl with blade; assortment of standard accessories included
Base wipes clean easily; dishwasher-safe...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2011年はまだ半分しか経ってないのに、世界中で本当に多くの人が亡くなってます。有名、無名にかかわらず。僕たち個人にできる事なんて少ないけれど、「何万人も死んだ」ではなく、「一人の死が何万個もあった」と思う気持ちだけは絶対に無くしたくない。
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
完成すれば自立式電波塔では世界一の高さとなる「東京スカイツリー」。付属のLED内蔵プレートによりライトアップも可能です。世界最小級のブロックで、世界一の東京スカイツリーを。3色LED内蔵プレート付属■サイズ:全長528mm (1/1200 scale)■使用ピース数:約2,000個■使用電池:単4乾電池3本使用(別売)
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一度こちらの郵便局に確認しました。あなたはそちらの郵便局に行って、商品の破損状況についてダメージリポートを記入してください。その後、その内容がこちらの郵便局に届いて、最終的には私の方に補償金が支払われるようです。ただし、補償申告については期限があるようなので、なるべく早く郵便局まで行ってください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am headed to pick up my Semi now and then I have to wait for by haul to get loaded before I leave but I did mail your Item out Regardless of the situation I will do whatever It takes to make things right My daughter normally h...
about 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
それでは2番を選択するよ。Paypalから返金処理をお願いします。1度、全額返金してもらって入荷したときにまた連絡をしてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Italian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you are willing to wait I already placed an order with the manufacturer for
the Item and it usually takes 1-3 weeks for it to arrive, I can ship it out to you
as soon as I receive it and I can upgrade your shipping to expedited shipping and
include a free tactical cap to compensate you for ...
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments