Public Translations Page 3316
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You have indicated that your Credit Card will not be available for charging until 16-Nov-11. Shipments and Orders may not be placed until your Credit Card is available for charging. Please update your Billing Information with a valid credit card to avoid delays in shipments and orders. Please all...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はここしばらくメールが確認できない状況だったため、できれば私に承諾を得てから商品を発送して欲しかった。商品はまだ配送会社にあるので、私は確認出来ていない。あなたが送った商品は、以下のうちどれになりますか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good condition,we've ordered from the factory, it should arrives in a few days, sorry for this delay,once shipped we will give you tracking number asap,thanks
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
贈り物なので、こちらの(ブランド名)オリジナルの保存袋と箱も一緒に送っていただけますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Bassinet does collapse to the following dimensions, 31L 4H 15.5W.
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1点相談があります。
分析を行うカテゴリーについて、任意のカテゴリーを指定できますか?
大カテゴリー以外にも以下のようなサブカテゴリーが複数ありました。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。
本日商品が日本に届きました。
早速お送りしようと思ったのですが
Christianさんの住所の確認で連絡しました。
登録のご住所が
神奈川県横浜市中区豆口台10A
となっていますが
上記の住所で正しいでしょうか?
何丁目などの番号や、マンション名は無いでしょうか?
ご返答宜しくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
amaozn usaに返却する予定です。UPSを使い費用はアマゾンの負担です。
7ドルの返却作業代金は1商品にきですか?1回の依頼につきですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今、商品は日本にあります。
アメリカのamazonに返品します。
日本からアメリカへの送料を支払って欲しいです。
そうすれば、あなたへの悪い評価を取り下げます。
お願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
China is pushing back at criticism from U.S. President Barack Obama about Beijing’s currency and trade policies. Obama says Washington does not want China to take advantage of the United States. China’s foreign ministry responded hours later by saying Beijing’s economic policies were not the ca...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you want ship japan, please do not place order at our shop. Because if i can not ship for you, and refund money for you. We give fee transaction complete here. But only the item ship to japan. If I can not found it and ship for you, I will refund all money for you.
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
結局HTMLコードは見れましたか?
商品のリストを渡せばすぐに取り掛かることはできますか?
ファイルは今晩お送りします。
何か不具合などあればご連絡ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2300ドルで10個注文させていただきます。
私のPayPalアカウントに請求いただければすぐに決済します。
よろしくお願いします。
先日注文したA商品の発送予定日は昨日だったかと思いますが、
いつ頃発送できそうですか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Superfast9.5の左利きが1個と10.5を1個、右利きのSuperfast9.5を2個、10.5を2個を日本までの送料を含め、合計$1500で譲ってくれないか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
送料が前回と比べて高いとおもうのですが、どうしてですか
1つにまとめないで3個に分けて送っていただいたほうが安くなるのですか
またもう3個追加した場合の送料はどうなりますか。
同じ品の在庫はまだありますか、数がまとまれば割引になりますか
ご回答よろしくお願いします
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
11月3日に鐘様にご紹介いただいた日本の㈱ニューレックス佐藤です。先日は御社の商品をご紹介いただき、有難うございました。遅くなりましたが、会社のプロフィールをお送りします。御社の製品を日本の取引先に紹介してみます。商談が進みましたら、また、ご協力をお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
各商品の価格をチェック
条件にマッチした商品のみシートに記入。
日米の価格を入力すれば出品価格は自動で算出されます。
6.私がすでに出品をしていないかチェック
Amazon.comの出品者のリストでAA Inc.の
ロゴがあるかどうかで判別できます。
7.上記をクリアした商品について
5.で算出した価格での出品をお願いします。
状態はNew、コメントは以下を貼りつけてください。
納品と支払いは50点毎に行います。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私からあなたにAmazon.comのセラーページのURLを連絡
※セラーの出品点数は100点から数千点と様々です。
Amazon.comとAmazon.co.jpの2つの画面を開いてください
※ログインは不要
Google Documentの画面を開いてください
Amazon.comのセラーページは複数ページあります。
さっそく1ページずつ検証しましょう
ヒント:タブブラウザーで1ページ毎にすべての商品を開くと便利
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さっそくの応募ありがとう。まさにあなたのような人を私は探していたんだ。
添付として分析結果のイメージをお送りします。
これらの項目すべてを取得することはできますか?
カテゴリー名や商品名など日本語も取得することはできますか?
また、各カテゴリーには数ページありますが、
全ページの情報を取得できますか?
このシステムは、制限なく何度でも利用できると考えてもいいですか?
Amazon APIの利用制限は、今回のデータ取得においては、
問題ありませんか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さて、このたびは、大変素晴らしい2012年度スケジュール帳をお送り頂きまして厚くお礼申し上げます。いつも過分なご配慮をいただき、恐縮しております。NVAが、この度35回記念という記念の回を迎えられたこと、心よりお喜びを申し上げます。私とって、先生との思い出は深く、当社の工場見学をして頂いたことや、NTNセミナーや韓国でお食事をご一緒させて頂いたことなど、昨日のことのように覚えております。NVA、更には、韓国医療市場の発展には、当社もこれまで以上の大きな期待を寄せております。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。当社は、昨今の厳しい環境下であっても、多くの先生方よりご指導ご支援を賜り、お陰様で、着実に成長・発展を遂げています。加えて、先般まで、上海事務所に勤務しておりました、佐竹も本社に戻り、グローバルな業務に携わっております、引き続き、上海には、三浦、内藤の2名がおりますので、今後ともご指導の程、よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments