Public Translations Page 3273
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
カシオ製品販売
カシオ計算機株式会社と代理店契約を締結し、レジスターを始め、プリンター、コピー機などのカシオ製品を販売しています。OA機器の買い替えをご検討の企業様、是非当社へご相談ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信ありがとうございます。
Tour Issue Titleist 735 CM Tour Satin (PGA Tour only) (3-P)とTour Issue TaylorMade R9 TP (3-P) の仕入を検討しています。画像や商品情報が知りたいのでebayに出品していただくことは可能でしょうか?
出品日が決まりましたら連絡いただければ嬉しいです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry to say that I have some bad news. In taking the box with the watch to ship it, the box was dropped and someone rushing out of the parking lot drove right over it and crushed the box. The sad part is that was not in the hands of Fedex so it is not insured!
I am very sorry, but I wi...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの期待に応えることができず、大変残念に思います。
あなたのビジネスの成功を心から祈っています。
これまでのビジネスに心から感謝します。
さっそく送金をしてくれてありがとう。
私は、今回も今後も、一度決めたフィーを引き上げるつもりはありません。
個人のコレクションなど、通常の手数料とは異なる手数料を希望する場合には、事前に教えてくださいね。
心からの感謝を込めて。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Specialist Sports E-Commerce Site Scores $30 Million in Funding
The specialist Chinese B2C e-commerce site Ku Yun Dong – or, ‘Cool Sports’ in English – has wrapped up a round of series-B funding worth US$30 million. It has not been revealed which firms led the funding. This follows its first r...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。
支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。
私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。
125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?
楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
正直に感じていることを伝える。
あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。
私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。
料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。
だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。
交換の証明書(replacement warranty)は必要ありません。
より良い品質になっていることを期待しています。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこの商品をとてもとても楽しみにしていました。
それだけに、わずかでもヒビが入っていたことが残念でした。
また、ヒビは、マイクを持つ手の中央部分にあったため、
目に付く部分だったこともあり余計に残念に感じています。
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は商品の返品も考えました。
しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。
そのため、出来れば一部返金で対応していただければ私は公正だと感じます。
ただ、こういった場合、どの程度が公正な返金額か私には分かり兼ねます。
そのため、あなたに写真で判断してほしかった。
もし、一部返金に応じて頂けるのであれば、その金額を提示して
いただけませんでしょうか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事をありがとう。
理解できました。
クラフトボックスはEMSで送ってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We got some new parts in this new shipment, totally you sent back 133pcs, do you want some for replacement warranty,please advise, thanks.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
And, since I am a businessman myself - and a Godly man, I will treat you as I would wish to be treated and leave the question of a refund at all - or how much - to you. If this is a fair price to you, so be it.
If I was in need of money and this would have meant my child would have done without...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just your willingness to resolve in the manner that you offered has taken care of the issue of what kind of feedback I should leave.
As far as what option to chose, this should fall under "caveat emptor". I *assumed* from the price and all of the transformer searching and purchasing that I ha...
almost 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らない。1秒のシャッターは途中でストップし、レンズボードも歪んでいる。このような、修理をしないと普通に使用できない状態を、''と表現するのは納得できない。カメラは今、専門業者で修理をしてもらっている。最低でも、あなたが提案した費用の2倍以上はかかる。これは想定外の費用である。この事実をあなたは理解すべきである。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
6 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
初めまして、私はAです。
Bさんに紹介して頂きました。
Bさんはご存知ですよね?
よろしくお願いします。
突然の訪問の失礼をお詫びします。
私達はBさんより、御社様を紹介して頂き、御社様の事業に大変興味を持っています。
今回は、他の用事でCを訪れましたが、Bさんよりお聞きしていたので、御社様を訪問させて頂きました。
今回は表敬訪問という事でよろしくお願いします。
帰国しましてから、Bさんと打ち合わせをして、次回は正式に事業計画を持って、
almost 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
当初あなたが送るのを忘れ、後から送った革ケースが本日届いた。だけど、肝心のカメラが非常に悪いコンデションです。検査のためシャッターを切ったところ、シャッターチャージレバーがまったく動かなくなった。このため、カメラを修理に出した。あなたの間違った説明のために想定していなかった費用がかかっている。このままであれば、あなたにネガティブフィードバックをつけざるをえない。
あなたの評価は下がってしまうが、仕方がないですね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたからこのバッグを購入したいと思いました。
そしてあなたからの提示された価格の1個80ポンドで合計15個と日本までの送料80ポンドで合計1280ポンドで購入する事に決めました。
これで交渉を成立しましょう。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just tried to place the order but the prices have increased?
what do you want me to do?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ミズキ:「よし、終わった!」
マユミの言いつけどおり、城の廊下の窓を全て拭き掃除した。
眠気はあるが、凍え死にしないように起き続けるのとは達成感が違う。
とても清々しい気分で、目に沁みる朝陽も全く気にならなかった。
ナツメ:「ふぁ~………こっちも終わったよ~………」
ナツメが大欠伸をしながら、廊下の向こうからやってくる。
ミズキ:「ごめんな、手伝わせて」
ナツメ:「ううん。でも、大丈夫? 僕は非番だからこのあと眠れるけど………」
ミズキ:「平気だって!」
almost 13 years ago
12 Translations / 1 Working
/
3 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This has given TV Everywhere a real chance to succeed. HBO Go, the tremendously successful HBO initiative at offering cable subscribers access to content online, on mobile devices and supported set-top boxes, has shown that customers are willing to go through the hassle of logging in with a cable...
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments