Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Mizuki:Let's go to the ward. I think that it is not in the fallen leaf becau...

Original Texts
ミズキ:「中庭に行こう。冬なら落ち葉とかもないだろうし、一番楽そうだ」

ナツメ:「一番大変だよ! でもまぁ、一番大変だからさっさと終わらせちゃおっか」

ということで、朝食を食べ終えてすぐ、中庭へ向かった。

 王宮の中庭は専属の庭師によって整えられており、枝一本の乱れも見られない。

 人の手に整えられることで生まれる違和感も覚えられなかった。

 貧民街で暮らしていたときに剪定のアルバイトをしたことがあるが、草木を整えるだけの簡単な仕事と甘く見て大失敗したことがある。 ミズキ:(やっぱりバイトがやるよりずっと綺麗だなー………)

 一介のアルバイトが専門職に勝てるわけがない。

 わかりきっていたものの、自然とそう思った。

ミズキ:(………かなり広いな)

 見渡す限りの芝生と、レンガ造りの花壇。

 花壇には色とりどりの薔薇が咲いていて、その合間を蝶や蜂が飛び交っている。

 しかし庭師が剪定した際に出た葉っぱや枝がそのまま放置されていて、景観を台無しにしていた。

 それらを箒で集めながら、ナツメがため息を吐く。 ナツメ:「サザンカじいさんってばまた散らかしていってる………」

ミズキ:「いいのか、そんな庭師で」

 ミズキも箒を持って参戦した。

 芝生に絡んだ葉っぱが上手くちりとりに入らず、力いっぱい掃くと芝生まで抜けてしまう。

 四苦八苦しているうちに、ちりとりには芝生もいくらか入っていた。

ナツメ:「腕は国一番だからね。若いときは他の国の王宮にも出張してたらしいし」

ミズキ:「それはこの庭を見てればわかるけど………」
ナツメ:「まぁもう八十歳だし、それだけ生きてればいい加減にはなるんじゃないかな。メイド長も頭が上がらないんだ」

ミズキ:「メイド長に勝てる人がいるんだな」

ナツメ:「唯一だよ」

ミズキ:「あ、向こう側にも残ってる………」

ナツメ:「これは大変なことになってるね………じゃあミズキくんはそっち、僕はあっちを片付けてくる」

ミズキ:「わかった」

 ナツメが噴水のほうへ駆けていくのを見届けてから、ミズキは花壇のほうへと歩き出す。
Translated by capone
Mizuki:Let's go to the ward.
I think that it is not in the fallen leaf because winter.
In other words, I think that it is the easiest route."
Natsume: "It is the most difficult! But we get it done smartly".
As a result, we headed for the court immediately after finishing eating breakfast.
A court at the palace is arranged by the gardener of belonging exclusively and the disorder of one branch, too, isn't seen.
I didn't notice the sense of incongruity which is born in person's arranging.
Of the pruning when living at ghetto area, I have worked as a part-timer.
I regard as the simple work to arrange vegetation only in the sweetness and I have failed big.
Mizuki: (That's professional. Very beautiful ……… ) .
There is not a meaning that the mere part-time job can win a profession.
I understand thoroughly but I thought so naturally.
Mizuki: ( It's vast country ………).
There is a flower bed of the brick making there with the sward in the limit to survey.
The various rose of the color blooms at the flower bed and the butterfly and the bee are flitting about in the meanwhile.
However, the leaf and the branch which came out when the gardener pruned were left and made a view spoiling.
While gathering them with the broom, Natsume vomits a sigh.
Natsume: " Old sasanqua is scattered ……… ".
Mizuki:"Is this really good?"
Mizuki had a broom and entered the war.
The leaf which was twined round to the sward boils a dustpan and isn't included.
I have come off to the sward when the power sweeps up to the full.
While struggling, as for dustpan boiling, the sward, too, entered in the several.
Natsume: " It seems that it is making a business trip to the palace in the foreign country, too, when young in being 1st of the country his hand. "
Mizuki: " The thing is ……… to understand if seeing this garden ".
Natsume:" he is 80 years old already.
I think that I become irresponsible if live long.
As for housemaid captain, the head doesn't rise to him.
"
Mizuki: " Do I have the person who can defeat housemaid captain in this world? "
Natsume:"He's my only choice."
Mizuki: " Oh, ……… which is in the opposite side, too "
Natsume: " That side, I tidy that side about terrible. ………well, Mzuki is over ther. I'm that. "
Mizuki: " Got it. "
After ascertaining the place where Natsume heads for the fountain, Mizuki begins to walk to the flower bed.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
899letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$80.91
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
capone capone