Public Translations Page 3257
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3点すべて購入する意思があります。よろしければ、アイテム3点+送料の合計で●●ユーロにしてもらえませんか?私は日本でお店をやっていますので、良い取引先を探しています。あなたのネットストアの商品はとてもいい商品セレクトですね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
どんなに有名になっても、私は自分を見失わない自信がある。だってこれまで何度も挫折を経験してきたから。- katy perry
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(続き)
④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品)
⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?
( )
almost 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。Etsyであなたのページを偶然見つけました。Etsyはとても良いですね。またいずれEtsyで見た商品もオファーするかもしれません、その時はよろしく。お互い頑張りましょう!
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。
もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。
一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。
(続く)
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
4 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear genryu.mamachida5849,
sorry, there is no way item will be by jan 7th
fedex is closed till jan 3rd
also item has to be returned, so we can exchange it
may
- bronzegallery
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
7 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは
まだ、商品が届きませんか?
すいません、もうしばらくお待ちください。
12月24日に発送しています。
到着までに14日かかると思います。
いましばらくおまちください。
もし、1月10日までに商品が届かない場合は、ご連絡ください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕がこれまでの人生で学んだのは… 自分がやりたいことをやると、大体それは間違ってるってことさ、アハハハ!- Chester(Rinkin Park)
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・ブックレット用画像
・アイコン用画像
・情報パネル用ファイル(HTML, テキスト, リッチテキスト形式のいずれか)
・オーディオファイル
・操作用ボタン画像(オリジナルデザインプランをお申し込みの場合は必要ありません)
※ 各ファイルの詳細な規定はオーダー後にお送りいたします。
・レイアウト指示書(最初のβ版のレイアウトを当方おまかせで制作する場合は必要ありません)
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)
・素材をご用意ください
ご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします
・素材データの入稿
ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください
・ご入金確認後、制作開始
・最初のβ版を納品
・修正箇所の指示
・新しいβ版を納品
修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ワンショット再生とプレイリスト再生の両方に対応しています。ワンショット再生とは、再生ボタンを押した該当曲のみを再生する方法です。プレイリスト再生とは、ひとつの楽曲の再生が終了すると、あらかじめ設定しておいた次の曲を自動で順番に再生していく方法です。あなたのアプリケーションに合わせてお好きな方を選ぶことが出来ます。
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
~と同梱することは可能ですか?
その場合の値段を教えてください。
なるべく安い配送料金を希望します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このパターを新品で入手できませんか?
長さは33インチか34インチのものが欲しいです。
もし入荷できたら日本までの送料を含めて1個200ドル、3個で580ドルで購入します。
良い返事を待ってます。
今回、送ってもらう商品の詳細を教えてください。
日本まで80ドルで送ってもらえませんか?
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、私はあなたの商品の購入リピーターになるかも知れない海外輸入業者です。
最近、ebay掲載の写真と実物商品が違うトラブルが時々発生しています。
予めトラブル回避の為に、事実を簡潔にお答え下さい。
①商品の実物は 本当に金色をしていますか?:(はい・いいえ)
②商品の材質とメッキを簡潔にお答えください。( )
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。
私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支払っいて、初めて動いてくれます。
だから、交渉は私との交渉になります。
あなたが、もし誤配送の確認をしたければ、カリフォルニアの業者に問い合わせても答えてくれます。
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まず あなたの住所を私に知らせるべきです。
貴方への商品返送の指示は私が指示します。
尚、私はあなたの住所を連絡してくれる様にいってありますが
もし日本時間の1月4日までに連絡がなく、引き延ばすようであれば
私は別の対応を即実施します。
それは、あなたの名誉を傷つけることになるでしょう。
至急、私の注文した商品をカリフォルニアへ送るべきです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私を超えられるのは私だけ。成功することって幸福になることと同義語ではない。- Jennifer Lopez
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
カリフォルニアの業者は”Spear net”と言います。
馬?のブロンズ像の誤配送の件は、フジモト様でも上原様でも承知されています。
電話で確認されても良いです。
電話;510 562 9000 Spear-Net, Inc.
(アメリカからの輸入代行・代行発送・海外進出コンサルタント)
住所:
Spear-Net, Inc.
448 Hester St.
San Leandro, California, 94577
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あけましておめでとう!
いつも良い商品を提供してくれてありがとう。
今年もお互いにとってハッピーな1年になりますように。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
please have the people in ca, call me, i arrange pick up
john
i am sorry, if we made a mistake, please send it back, we exchange it
john
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in Asia
We recently wrote about how app downloads in China have reportedly increased since Apple began accepting local currency payments. Today there’s more evidence of mobile app fever on the Asian continent, most specifically games, as Barron’s is c...
almost 13 years ago
8 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 85 %
Rumor: Several Chinese Group Buy Sites Way Behind Paying Merchants
The group buy business in China has gotten so rough that I don’t need to link to specific cases anymore. No, all I need to do is say group buy, tag link it, and let you browse for yourself through what has become a grotesque ga...
almost 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments