Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am expecting you to comply accurately and quickly to my requests 1) and 2) ...
Original Texts
私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。
もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。
一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。
(続く)
(続く)
又、個人の評価コメントでは、過去に貴方は称賛されていました。
私たち購入者はこのコメントで購入判断をします。
しかし、今回のあなたの行動に対して、私はあなたが巧妙な引き伸ばし行為を行っていると判断します。
あなたが、今回のクレーム対応に迅速かつ最善を実施しない場合は、下記評価コメントを記入するつもりです。
”★詐欺者です!★注意!彼は私に違う商品を送っておきながら、不誠実な引き伸ばし行為をしました。私は彼が詐欺行為を働いたと判断します!”
もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。
一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。
(続く)
(続く)
又、個人の評価コメントでは、過去に貴方は称賛されていました。
私たち購入者はこのコメントで購入判断をします。
しかし、今回のあなたの行動に対して、私はあなたが巧妙な引き伸ばし行為を行っていると判断します。
あなたが、今回のクレーム対応に迅速かつ最善を実施しない場合は、下記評価コメントを記入するつもりです。
”★詐欺者です!★注意!彼は私に違う商品を送っておきながら、不誠実な引き伸ばし行為をしました。私は彼が詐欺行為を働いたと判断します!”
Translated by
gonkei555
I am expecting you to comply accurately and quickly to my requests 1) and 2) from yesterday.
If you try to continue to prolong this discussion then your eBay rating will go down from 99.8% to 98.6%.
People decide whether or not to purchase from you by looking at your feedback rating. If your rating goes down, it would act as a warning to buyers who will then decide not to buy anything from you.
If you try to continue to prolong this discussion then your eBay rating will go down from 99.8% to 98.6%.
People decide whether or not to purchase from you by looking at your feedback rating. If your rating goes down, it would act as a warning to buyers who will then decide not to buy anything from you.
Also, in the past people have used feedback comments to praise you as a seller.
We always look at comments before deciding whether to make a purchase or not.
But judging by your behavior, I believe that you are just trying to prolong things on purpose.
If you do not comply accurately and quickly to resolve this claim, then I will leave the comment below:
"★Fraudulent seller!?★Beware!Sent me the wrong item, and then has been dishonest, leading me on. A complete fraud!”
We always look at comments before deciding whether to make a purchase or not.
But judging by your behavior, I believe that you are just trying to prolong things on purpose.
If you do not comply accurately and quickly to resolve this claim, then I will leave the comment below:
"★Fraudulent seller!?★Beware!Sent me the wrong item, and then has been dishonest, leading me on. A complete fraud!”
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 375letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $33.75
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
gonkei555
Starter